Сколько лолите набокова лет: Сколько лет было Лолите Набокова? Где разворачивается место и действие сюжета? – 5 фактов о книге Набокова «Лолита»

Содержание

Лолита (фильм, 1962) — Википедия

У этого термина существуют и другие значения, см. Лолита.

«Лоли́та» (англ. Lolita) — чёрно-белый фильм Стэнли Кубрика 1962 года, снятый по одноимённому роману Владимира Набокова. Набоков выступил одним из сценаристов картины.

Главный герой фильма Гумберт заходит в разгромленное поместье и задаёт вопросы о девочке по имени Лолита, однако её бывший друг Куилти не помнит её. После того, как Гумберт убивает Куилти, действие фильма переносится на четыре года назад.

Профессор французской литературы Гумберт проводит лето в небольшом городе Рамсдейл штата Нью-Гэмпшир перед тем, как начать работу в колледже Бердсли в штате Огайо. В поисках съёмной квартиры Гумберт посещает дом Шарлотты Гейз, вдовы средних лет. Гумберт, которому не нравятся манеры поведения хозяйки, собирается отказаться от предложения. Однако в саду он видит её 14-летнюю (в фильме возраст Лолиты был изменён) дочь, загорающую в купальном костюме, и сразу соглашается снимать комнату в доме. Гумберт посещает школьный вечер, где Шарлотта встречает Клэра Куилти, который ранее приезжал в их город и был в её доме.

После её отъезда Гумберт получает письмо, где Шарлотта признаётся ему в любви. Гумберт решает жениться на ней, чтобы иметь возможность видеть Лолиту. Однако после медового месяца Шарлотта обнаруживает дневник Гумберта, где тот пишет об отношении к ней и её дочери. Устроив скандал, Шарлотта выбегает на улицу и погибает под колёсами автомобиля.

Гумберт забирает Лолиту из лагеря, сказав, что её мать заболела. Они начинают автомобильное путешествие, ночуя в мотелях. В одном из отелей Гумберт встречает Клэра Куилти, которого принимает за полицейского. Куилти беседует с ним и задаёт неудобные для Гумберта вопросы. На следующее утро Гумберт и Лолита вступают в сексуальную связь. Через несколько дней Гумберт рассказывает ей о смерти матери, и Лолита просит не бросать её.

Оба переезжают в Бердсли, где Гумберт читает курс лекций. Ревнуя к школьникам, Гумберт стремится ограничить контакты Лолиты с ними. Он запрещает ей посещать репетиции школьного спектакля. На следующий день к нему приходит школьный психолог Земф, который убеждает Гумберта разрешить Лолите участвовать в репетициях. После спектакля, среди постановщиков которого был Куилти, Гумберт решает отправиться в новое путешествие, опасаясь, что Лолита будет встречаться с молодыми людьми.

В пути Гумберт замечает, что за ними несколько дней следует чей-то автомобиль. На бензозаправочной станции из окна туалета он видит, как Лолита разговаривает с водителем этого автомобиля. Вскоре Лолита из-за простуды попадает в больницу. В одну из ночей Гумберта будит телефонный звонок, неизвестный задаёт ему вопросы о его сексуальной жизни. Встревоженный Гумберт направляется в больницу, где узнаёт, что вечером Лолиту забрал человек, представившийся её дядей.

Спустя несколько лет Гумберт получает письмо от Лолиты, в котором она просит денег. Он встречается с Лолитой и её мужем Диком. Лолита, находящаяся на шестом месяце беременности, рассказала о своей связи с Клэром Куилти, в которого она была влюблена ещё до встречи с Гумбертом. Куилти случайно встретил Лолиту и Гумберта в мотеле, где он представился полицейским, и догадался об их отношениях. С этого момента он начал преследовать Гумберта, желая поиздеваться. Куилти был доктором Земфом (на репетициях у Лолиты были свидания с ним), он преследовал их по дороге, он забрал Лолиту из больницы и в ту же ночь позвонил Гумберту. Затем Куилти увёз Лолиту в Нью-Мексико и вскоре выгнал её из дома. Гумберт просит Лолиту бросить мужа и уехать с ним, но она отказывается.

Затем Гумберт отправляется на поиски Куилти, действие переходит к сцене, с которой начался фильм. В заключении фильма говорится, что Гумберт умер в тюрьме, ожидая суда за убийство.

Кубрик и продюсер фильма Джеймс Харрис для роли Гумберта выбрали британского актёра Джеймса Мэйсона. Позднее Кубрик предложил роль Лоренсу Оливье, который после совета со своими агентами отказался от неё. Кубрик также рассматривал кандидатуру Питера Устинова, но в итоге выбор был остановлен на Мэйсоне.

Подбор актрисы на роль Лолиты осложнялся требованиями цензуры и возможной реакцией общественного мнения. Возраст героини фильма был увеличен до 14 лет. Первоначально режиссёр предлагал на её роль 17-летнюю Тьюсдей Уэлд, однако Набоков выразил несогласие с этой кандидатурой. Кубрик вёл поиски актрисы, просмотрев более 800 фотографий. Набоков был озабочен тем, что действие книги переносится в реальный мир, он считал персонаж Лолиты вымыслом. По представлениям писателя, её роль должен был играть не подросток, а человек с детской внешностью, но обладающий искушённостью взрослого (например, карлица). С этим предложением не согласился Кубрик.

Летом 1960 года в шоу Лоретты Янг Кубрик заметил 14-летнюю Сью Лайон, которая до этого в течение года работала на телевидении и снималась в рекламе. После встречи с Лайон Кубрик представил её фотографии Набокову, который одобрил выбор. С Лайон был заключен контракт на семь лет.

Фильм «Лолита» сразу же получил рейтинг «С» (condemned — запрещен) от Общества добродетельных католиков (ОДК). Организация «Католический легион» потребовала, чтобы в сцене, где подразумевается сексуальный контакт Гумберта и Лолиты, совращение было показано исключительно намёком, без диалога и не в постели. Режиссёр представил этот эпизод в виде фразы Лолиты об «игре», которой она научилась в лагере. Окончательная версия фильма не стала предметом судебных разбирательств благодаря тому, что подверглась серьезной цензуре и последовавшим за этим изменениям ещё до выхода на экраны. Позже Кубрик размышлял о том, что бы он изменил в фильме: «Я бы усилил эротический компонент их отношений, как это сделал Набоков. Однако это единственная из основных областей, которую можно подвергнуть здоровой критике»[1].

Сью Лайон получила премию «Золотой глобус» в номинации «самая многообещающая начинающая актриса». Кроме того, картина была номинирована на семь наград:

  • «Оскар» — лучший адаптированный сценарий (Владимир Набоков)
  • «Золотой глобус» — лучшая женская роль (Шелли Уинтерс)
  • «Золотой глобус» — лучшая мужская роль (Джеймс Мэйсон)
  • «Золотой глобус» — лучший режиссёр (Стэнли Кубрик)
  • «Золотой глобус» — лучшая мужская роль второго плана (Питер Селлерс)
  • Премия BAFTA — лучший актёр (Джеймс Мэйсон)
  • Премия Венецианского кинофестиваля — лучший режиссёр (Стэнли Кубрик)
  • Фильм начинается с финальной сцены истории, описанной в романе (и ею же заканчивается).
  • Разговор в само́й сцене начинается со слов:
    — Вы — Куилти?
    — Нет, я — Спартак! Вы пришли освободить рабов?
    Предыдущей работой Стэнли Кубрика как раз и был фильм «Спартак» (1960).
  • В комнате миссис Гейз на шкафчике стоит урна с прахом мужа, за ней стоит православный образо́к, а над ним, на стене, висит овальная фотография мужчины. Миссис Гейз, показывая Гумберту урну и фотографию, говорит, что это мистер Гейз, её покойный муж и отец Лолиты. На самом же деле, на стене висит фотография молодого Набокова.
    [источник не указан 822 дня]
  • На рекламных постерах к фильму в числе прочих была и такая надпись: «Как они вообще смогли сделать фильм из «Лолиты»?», а рядом красовалась фотография Лолиты в солнечных очках в форме сердечек, лижущей леденец[1].
  • По словам Дэвида Линча: «Мне нравятся все картины Кубрика, но больше всего я люблю «Лолиту». В ней удивительная атмосфера, удивительные персонажи. Великолепная игра актеров. В этом фильме Джеймс Мэйсон превзошел сам себя» (Дэвид Линч. «Поймать большую рыбу»).[источник не указан 822 дня]
  1. 1 2 Соува Дон Б. "125 Запрещенных фильмов: цензурная история мирового кинематографа" (неопр.). www.rulit.me. Дата обращения 21 июня 2017.

чем вдохновлялся Набоков • Arzamas

Литература

Как связаны преступник Гумберт Гумберт и американский поэт Эдгар По? Почему Лолита сравнивается с Кармен? Разбираемся в том, какие тексты легли в основу самого скандального романа Набокова 

Автор Юрий Левинг

«Лолита» — не просто роуд-роман, детектив или притча с моралью, но еще и признание «светлокожего вдовца» в его вечной любви к литературе. Гумберт цитирует стихи Бодлера, считает себя знатоком Флобера, пароди­рует поэзию Роберта Браунинга, позволяет себе иронические отсылки к Рембо, Мольеру и Метерлинку. Американский славист Карл Проффер составил алфавитный список авторов, представляющих так называемый литературный скелет набоковского романа. Получилось более 60 имен, среди которых, помимо уже перечис­ленных, Катулл и Кокто, Гоголь и Голь­дони, Ронсар и Ростан, маркиз де Сад и Джордж Бернард Шоу. В «Лолите» преобладают отсылки к французской и английской литературе, но, как убедительно показал Александр Долинин, Набоков, переведя в 1967 году текст на русский язык, Набоков вписал «дополнительный пласт цитат и реминис­ценций из русской литературы (Пушкин, Боратынский, Тютчев, Достоевский, Тургенев, Блок, Бальмонт), отсутство­вавший в оригинале»  Набоков В. В. Лолита. СПб., 2004.. Мы выбрали нескольких авторов, к чьим текстам Набоков обращается особенно часто.

1. Эдгар По

1 / 2

Фронтиспис с портретом Эдгара По из первого издания книги «Поздние работы Эдгара Аллана По». Нью-Йорк, 1850–1856 годыEdgar Allan Poe Society of Baltimore

2 / 2

Вирджиния Элиза По. 1847 годEdgar Allan Poe Society of Baltimore

Имя американского поэта Эдгара Аллана По и аллюзии на его произведения встречаются в «Лолите» более двух десятков раз. По подсче­там комментатора «Лолиты» Альфреда Аппеля, учившегося у Набокова в Корнеллском универси­тете, По упоми­нается в романе чаще других писателей (следующие позиции занимают Мериме, Шекспир и Джойс). Подробный перечень аллюзий к тек­стам По составил все тот же Проффер в исследовании «Ключи к „Лолите“» (1968), которое успел прочитать и одобрить сам Набоков. 

Сходство судеб Эдгара По и Гумберта Гумберта не может не броситься в глаза. Мать Эдгара умерла, когда ему было три года, — в том же возрасте осиротел Гумберт. Американский поэт женился, когда его невесте было 13 лет, а умерла она, когда ему исполнилось 38. Как и Гумберт, потерявший в юности подругу, По был глубоко травмирован смертью невесты. Оба умерли почти в одинако­вом возрасте: Гумберт Гумберт — в 42 года, По — в 40 лет.

Сам Гумберт утверждает, что «волшебным и роковым образом Лолита началась с Аннабеллы» — то есть героини стихотворения Эдгара По «Аннабель Ли» (1849): «Лолиты бы не оказалось никакой, если бы я не полюбил в одно далекое лето одну изначальную девочку. В некотором княжестве у моря (почти как у По)». А вот текст «Аннабель Ли» в переводе Валерия Брюсова  Судя по всему, как раз к этому переводу в русской версии романа апеллирует Набоков.:

Много лет, много лет прошло
        У моря, на крае земли.
Я девушку знал, я ее назову
        Именем Аннабель Ли,
И жила она только одной мечтой —
        О моей и своей любви.

Я ребенок был, и ребенок она,
        У моря на крае земли,
Но любили любовью, что больше любви,
        Мы, и я и Аннабель Ли!
Серафимы крылатые с выси небес,
        Не завидовать нам не могли! 

В другом месте устами Гумберта Гумберта, знающего о своем сходстве с По и часто говорящего об этом, Набоков каламбурит с именем американского классика: «„Когда я был ребенком и она ребенком была“ (все Эдгаровый перегар), моя Аннабелла не была для меня нимфеткой…» Проффер считает, что историко-литературные и антрополо­гические параллели нужны Гумберту для того, чтобы оправдать свою склон­ность к несовершеннолетним. Вот его рассу­ждение из дневника, где он отстра­ненно говорит о себе самом в третьем лице: 

«Установлено, что средний возраст полового созревания у девочек в Нью-Йорке и Чикаго — тринадцать лет и девять месяцев; индиви­дуально же этот возраст колеблется между десятью (или меньше) и семнадцатью. Маленькой Вирджинии ещё не стукнуло четырнадцать, когда ею овладел Эдгар. Он давал ей уроки алгебры. Воображаю. Провели медовый месяц в Санкт-Петербурге на западном побережье Флориды. „Мосье По-по“, как один из учеников Гумберта Гумберта в парижском лицее называл поэта Поэ».

Постепенно Гумберт начинает отождествлять себя с американским поэтом и даже берет себе его имя. В интервью Рамздэльской газете он представляется как «г-н Эдгар Г. Гумберт (этого „Эдгара“ я подкинул из чистого ухарства)», а в регистрационной книге отеля «Привал зачарованных охотников» подписы­вается «Доктор Эдгар Г. Гумберт с дочерью».

2. Джеймс Джойс. «Поминки по Финнегану», «Портрет художника в юности», «Улисс»

1 / 3

Обложка первого издания романа Джеймса Джойса «Поминки по Финнегану». Лондон, 1939 годHeritage Auctions

2 / 3

Обложка первого издания романа Джеймса Джойса «Портрет художника в юности». Нью-Йорк, 1916 годRaptis Rare Books

3 / 3

Обложка первого издания романа Джеймса Джойса «Улисс». Париж, 1922 годHeritage Auctions

Спасаясь от погони и постоянно запутывая следы, Гумберт Гумберт с упоением придумывает себе псевдонимы и использует их, снимая номера в многочис­ленных мотелях, где они с Лолитой ночуют во время путешествия по Америке. Одно из этих имен — Хамфри. Так же зовут главного героя романа Джойса «Поминки по Финнегану», тогда как имя его возлюбленной — Анна Ливия Плюрабель (Набоков знал, что Джойс тоже отсылал своего читателя к стихо­творению Эдгара По). И джойсовская, и набоковская героини напоминают библейских соблазнительниц. Джойс наделил Анну Ливию чертами Евы, Набоков сделал Лолиту похожей на демоническую Лилит.

К персонажам «Поминок по Финнегану» Куильти и Мак-Кулу отсылают имена еще двух героев «Лолиты». Клэр Куильти — драматург и антагонист главного героя, Мак-Ку («л» Набоков сократил) — человек, давший Гумберту адрес госпожи Гейз, «прекрасной женщины, 342, Лоун Стрит», которая сдаст ему комнату. 

Набоков любил перечитывать «Улисса» и разбирал его на лекциях в Корнелл­ском университете. Вот как выглядит Куильти: «…шерсть на груди ширилась двукрылым трофеем, пульсировал пуп, яркие брызги стекали по косматым ляжкам…» А вот описание одного из героев «Улисса»: «Бен Дылда Доллард… мохнатогрудый, лохматогривый, толстосисий…»

В поворотной для сюжета романа коллизии Лолита принимает участие в постановке пьесы под названием «Зачарованные охотники». Получив роль дочки фермера, она знакомится с автором пьесы и своим следующим любов­ником Клэром Куильти. В спектакле девочки изображают живую радугу, и Гумберт замечает, что авторы пьесы Куильти и Вивиан Дамор-Блок «стащили» этот образ у Джойса. Интересно, что «Вивиан Дамор-Блок» — анаграмма: если поменять буквы местами, получится «Владимир Набоков». 

В комнате Лолиты Гумберт замечает приколотую к стене над кроватью рекламу из глянцевого журнала с изображением модели — молодого мужчины с «ирландскими глазами». Сопро­вож­дающая рекламу надпись взята из цер­ковного гимна, который начинается словами «Вот идет он, герой-победитель. / Пой, труба, гремите, барабаны». Это прямая отсылка к Джойсу: та же цитата сопровождает появление Блейзеса Бойлана — «победителя», наставляющего рога главному герою «Улисса» Леопольду Блуму.

Наконец, вспомним гостиничную сцену, когда у возбужденного Гумберта заплетается язык и путаются мысли. По наблюдению Александра Долинина, смесь из латыни, английского, французского, испанского и итальянского, на которой он говорит, — пародия на многоязычный поток сознания у Джойса. Еще одну отсылку к этому джойсовскому фирменному приему можно найти во французской фразе «J’ai toujours admirá l’oeuvre ormonde du sublime Dublinois» («Я всегда буду восхищаться ормондским шедевром великого дублинца»). Великий дублинец — это и есть автор «Улисса». «Ормонд» — название дублинской гостиницы, в ресторан которой захаживает Леопольд Блум. Песни, звучащие в баре «Ормонда», могли бы стать саундтреком к постановке «Лолиты» — в одной обыгрывается имя Долорес, название другой — «Все потеряно» («All Is Lost») — намекает на патовую ситуацию, в которой оказывается Гумберт. 

Кроме того, Проффер считал, что Гумберт, говоря о поисках Портрета Неизвестного Изверга, пародировал «Портрет художника в юности» Джойса. 

3. Уильям Шекспир. «Гамлет», «Король Лир», «Укрощение строптивой»

1 / 3

Титульный лист пьесы Уильяма Шекспира «Трагическая история о Гамлете, принце Датском». Лондон, 1605 годWikimedia Commons

2 / 3

Титульный лист первого издания пьесы Уильяма Шекспира «Трагедия короля Лира». Лондон, 1608 годBritish Library

3 / 3

Титульный лист первого издания пьесы Уильяма Шекспира «Укрощение строптивой». Лондон, 1594 годFolger Shakespeare Library

Имя английского классика не раз упоминается в романе — то в виде названия города («Шекспир, вымерший город в Новой Мексике»), то на встрече Гумбер­та со школьной учительницей, которая относится к великому англичанину как к ненужному реквизиту из забытой пьесы: «…как бы мы ни уважали Шекспира и других, мы хотим, чтобы наши девочки свободно сообщались с живым миром вокруг них вместо того, чтобы углубляться в заплесневелые фолианты».

В тексте «Лолиты» постоянно мелькают отсылки к шекспировским пьесам. Гум­берт клянется «тенью Полония» («Гамлет»). Про персонажа по фамилии Пим извест­но, что он «получил сценическое образование в Эльсинорском Театре» (в Эльсиноре находился замок Гамлета). О пьесе сказано, что «сколько бы раз мы ни открыли „Короля Лира“, никогда мы не застанем доброго старца забывшим все горести и подымавшим заздравную чашу на большом семейном пиру со всеми тремя дочерьми и их комнатными собачками».

В 11-й главе первой части романа Гумберт представляет читателю список одноклас­сников Лолиты в Рамздэльской гимназии. В послесловии к американ­скому изданию 1958 года Набоков назвал этот список «нервной системой книги», намекая, что в нем содержатся «тайные точки, подсознательные координаты ее начертания». И действительно, тут зашифрованы и предвос­хищаются многие мотивы и сюжетные линии романа, а несколько имен и фамилий отсылают к шекспировским пьесам. Среди одноклассников Лолиты есть Миранда («Буря»), Дункан («Макбет»), Антоний и Виола («Двенадцатая ночь»). Кроме того, Лолита и ее одноклассница Мона Даль репетируют сцену из «Укрощения строптивой».

Впрочем, отсылки к Шекспиру совсем не всегда легко считываются. Так, Клэр Куильти преследует Лолиту и Гумберта, меняя марки автомобилей, маскируя свой маршрут и номера машин. Гумберт догадывается, что «самые комбинации этих цифр как-то перекликались (например, ВШ 1564 и ВШ 1616 или КУ 6969 и КУКУ 9933), хотя были так хитро составлены, что не поддавались приведе­нию к общему знаменателю». На самом деле буквы и цифры на автомобильном знаке — криптограмма, в которой зашифрованы даты рождения и смерти Уильяма Шекспира (1564–1616).

В русской версии «Лолиты» шекспировское влияние еще сильнее (возможно, Набоков решил адаптировать эти отсылки для русского читателя, сделав их более очевидными). Вот отрывок из конца романа:

«…я утешал и баюкал сиротливую, легонькую Лолиту, лежавшую на мраморной моей груди, и, урча, зарывал лицо в ее теплые кудри, и поглаживал ее наугад, и, как Лир, просил у нее благословения…» 

В английском оригинале имя короля не названо, хотя описание явно указывает на фи­нал драмы, где Лир обращается к Корделии  В переводе Бориса Пастернака: «Благосло­венья спросишь — на коленях / Прощенья попрошу».. Набоков не был бы Набоковым, если бы в английском пассаже не спрятал очередной шифр — во фразе «на мраморной моей груди» явно читается имя короля: marbLE ARms.

4. Проспер Мериме. «Кармен»

Титульный лист первого издания новеллы Проспера Мериме «Кармен». Париж, 1846 год Heritage Book Shop

Проспер Мериме питал слабость к русской литературе: чтобы перевести пушкинскую «Пиковую даму» на французский, он выучил русский. Выпустив этот перевод в 1849 году, он взялся за «Ревизора» Гоголя и предисло­вие к французскому переводу «Отцов и детей» Тургенева. В каком-то смысле Набоков отдает ему долг от лица русских писателей, вводя новеллу «Кармен» (1846) в текст своего романа.

Гумберт Гумберт мечтает, как они с Лолитой покатят «в Южную Калифорнию, направляясь к мексиканской границе, к баснословным заливам, к сагуаровым пустыням и фатоморганам. Хозе Лизачо­вендоа, в известном романе Мериме, собирался увезти свою Кармен в Etats Unis». Главный герой повести действи­тельно предлагал Кармен уехать с ним в Америку, а получив отказ, дважды в ярости ударил ее ножом.

Любимая пластинка Лолиты называется «Малютка Кармен». Под ее звуки происходит первый физический контакт девочки с Гумбертом Гумбертом. Лолита полулежит, развалясь в углу дивана, ее «ноги, протянутые через… живое лоно [Гумберта], слегка ерзали». Гумберт приводит отрывки из песни, называя именем Кармен саму Лолиту:

«О Кармен, Карменситочка, вспомни-ка там… и гитары, и бары, и фары, тратам… я околдовывал мою Кармен и все время смертельно боялся, что какое-нибудь стихийное бедствие мне вдруг помешает, вдруг удалит с меня золотое бремя, в ощущении которого сосредо­точилось все мое существо, и эта боязнь заставляла меня работать на первых порах слишком поспешно, что не согласовалось с размеренностью сознатель­ного наслаждения». 

Обращаясь к Хосе, Кармен вспоминает плохую примету: «Я всегда думала, что ты убьешь меня. <…> Заяц перебежал нам дорогу как раз между копытами твоего коня. От судьбы не уйдешь». Отсылку к этой цитате мы находим в финале 32-й главы первой части «Лолиты», где Гумберт чуть не переехал «маленькое животное… перебегавшее шоссе с поднятым трубой хвостом».

Наконец, в самом конце романа Гумберт приезжает к вышедшей замуж Лолите (теперь миссис Ричард Ф. Скиллер) и уговаривает ее сбежать:

«Отсюда до ста­рого автомобиля, который так хорошо тебе знаком, двадцать, двадцать пять шагов расстояния. Это очень небольшая прогулка. Сделай эти двадцать пять шагов. И будем жить-поживать до скончания века. Carmen, voulez-vous venir avec moi?»

А вот слова Хосе из «Кармен»:

«Давай жить по-другому, Кармен, — сказал я ей умоляющим голосом. — Поселимся где-нибудь, где нас ничто уже не разлучит. Ты же знаешь, что у нас недалеко отсюда, под дубом, зарыто сто двадцать унций…» 

Настойчиво подчеркивая сходство между Хосе и Гумбертом, Кармен и Лоли­той, Набоков намеренно выстраивает саспенс, однако читателю не стоит доверять его намекам. В отличие от Кармен, зарезанной ревнивым Хосе, Лолита умрет не от кинжала и не от пистолета Гумберта.

5. Гюстав Флобер. «Мадам Бовари»

Обложка первого издания романа Гюстава Флобера «Мадам Бовари». Париж, 1857 год The 100 Greatest Books Challenge

В лекциях о романе «Госпожа Бовари» Набоков утверждал, что врач Ларивьер — самый хороший человек в романе, «хотя мне всегда была отвратительна прозрачная слеза, пролитая им над умирающей Эммой. Кое-кто мог бы сказать: отец Флобера был врачом, так что здесь над несчастьями созданной сыном героини роняет слезу Флобер-старший». Эта слеза возникает в сцене прощания Ларивьера с главной героиней: «Бовари наблюдал за ним. Глаза их встретились, и у Ларивьера, привыкшего видеть страдания, скатилась на воротничок непрошеная слеза». Набоков запомнил эту слезу — вот рассу­ждение из «Лолиты» о детерминизме и судьбах литературных персонажей: «Никогда не уедет с Онегиным в Италию княгиня N. Никогда не поправится Эмма Бовари, спасенная симпатическими солями в своевременной слезе отца автора». 

Еще один общий мотив связан с уроками фортепиано. Долорес Гейз занимается с учительницей, которую Гумберт называет именем преподавательницы музы­ки из романа Флобера — Фелиси Лампрер:

«Так как говорилось, что музыка связана с увлечением балетом и сценой, я позволил Лолите брать уроки рояля с мисс Ламперер (как мы, знатоки Флобера, можем ее для удобства назвать), к белому с голубыми ставнями домику которой, в двух милях от Бердслея, Лолита катила два раза в неделю».

После вопроса «мисс Ламперер», приедет ли «Эмма — то бишь Лолита», узнав о пропуске двух уроков подряд, Гумберт Гумберт начинает подозревать, что его одурачили и что вместо уроков Лолита ведет тайную жизнь. Куда же она ходит по вторникам? Ответ на этот вопрос легко разгадает «внимательный читатель Флобера». Добившись разрешения мужа брать уроки фортепиано по четвергам, Эмма Бовари использует это время для любовных свиданий с Леоном (часть 3, глава 5). Так и Лолита по вторникам встречается с Куильти.

В наследство от мадам Бовари Лолита получает и ее обувь. Гумберт выбрал Лолите «туфельки из мятой лайки для мятых девочек», а расставшись с ней,
покрыл «поцелуями, слезами и слизью пару ее старых тапочек». Для Набокова обувь Лолиты — своего рода литературный фетиш: флоберовские «домашние туфли из розового атласа, отороченные лебяжьим пухом» — подарок Леона Эмме — также встречаются в гардеробе Марты, героини раннего романа «Король, дама, валет» (1928).

6. Американская пресса

1 / 3

Заметка в одной из американских газет об обнаружении Салли Хорнер. 1950 годTruecrimehistorian.com

2 / 3

Полоса газеты Daily Mirror c заметкой о похищении Салли Хорнер. 1950 год© Daily Mirror

3 / 3

Заметка на первой полосе газеты New York Post о приговоре, вынесенном Ласаллю. 1950 год© New York Post

В проходном эпизоде «Лолиты» миссис Чатфильд встречает Гумберта, как тот пишет, с приторной улыбкой, и интересуется у него, «вся горя злобным любопытством (не проделал ли я, например, с Долли того, что Франк Ласелль, пятидесятилетний механик, проделал с одиннадцатилетней Салли Горнер в 1948 году)». Этот фрагмент отсылает к реальной истории, о которой в августе 1952 года писали американские газеты. В июне 1948 года некий Фрэнк Ласалль уговорил Салли Хорнер сбежать вместе с ним от матери. В пути он регулярно насиловал девочку, представляя ее новым знакомым как свою дочь. Ласалля поймали спустя почти два года, он признал свою вину и отправился за решетку.

Набоков заинтересовался этим случаем и даже сделал выписку. Влиянию истории Салли Хорнер на роман посвящена отдельная монография, в которой используются архивные источники, включая недавно рассекреченные материа­лы ФБР, а также американскую провинциальную прессу. В письме журналисту Алану Левину Вера Набокова просила не преувеличивать значения дела Ласалля для романа ее мужа. Набоков изучил немало источников, многие из которых обнаруживают куда большее сходство с сюжетом «Лолиты». 

Впрочем, важно не то, соотносятся ли собранные Сарой Вайнман факты с историей замысла «Лолиты», а то, что Набоков, как и Джеймс Джойс, а до него Федор Достоевский, внима­тельно следил за криминальной хроникой и использовал современную американскую прессу в работе над своим текстом.

Изображения: Фрагмент обложки романа Владимира Набокова «Лолита». Лиссабон, 1987 год
© Editora Teorema Кадр из фильма «Лолита» по одноименному роману Владимира Набокова. Режиссер Эдриан Лайн. 1997 год
© Société Pathé Frères

Источники

  • Вайнман С. Подлинная жизнь Лолиты. Похищение одиннадцатилетней Салли Хорнер и роман Набокова, который потряс мир.

    М., 2019.

  • Набоков В. В. Лолита.

    СПб., 2004.

  • Проффер К. Ключи к «Лолите».

    СПб., 2000.

  • Connolly J. W. A Reader’s Guide to Nabokov’s «Lolita».

    Boston, 2009.

  • Nabokov V. The Аnnotated Lolita.

    New York, 1991.

  • Schuman S. Nabokov’s Shakespeare.

    New York, 2014.

микрорубрики

Ежедневные короткие материалы, которые мы выпускали последние три года

Архив

История, Антропология

10 вопросов о святом Патрике

Он существовал? Почему в день святого все пьют? При чем тут лепреконы?

Чем на самом деле заканчивается «Лолита»? • Arzamas

О спрятанной трагедии в финале романа Владимира Набокова

Автор Александр Долинин

Две «Лолиты»

На обложке любого издания романа напи­сано: «Владимир Набоков. „Лолита“». Однако у текста есть второе название. Свои записки, которые и составили основ­­ной текст романа, Гумберт Гумберт пародийно озаглавил «Лолита. Исповедь Светло­кожего Вдовца»  Это название, вероятно, пародирует стандартные названия порнографи­ческих рома­нов, а также отсылает к сборнику эссе и рас­ска­зов француз­ского поэта-символиста Поля Верлена «Записки вдовца».. Значит, под облож­кой два текста: «Лолита» Набокова и «Исповедь» Гумберта — и, хотя текстуально они почти полностью совпадают, смысл у них совсем разный. Более того, не исклю­чено, что они и конча­ются по-разному.

Исповедь?

Повесть Гумберта — действительно ли это исповедь? Исповедь — то есть при­зна­ние в грехах перед Богом — должна приводить человека к раская­нию, к изменению сознания, к пере­мене образа мыслей. Даже литера­турная исповедь обязана быть искрен­ней, откровенной и безыскусной.

В пропущенной главе романа Достоев­ского «Бесы» Ставрогин приносит архиерею Тихону свою исповедь, напечатанную типографским способом, в которой рассказывает о совершенных им преступле­ниях — и в первую очередь о насилии над малолетней девочкой Матрешей (первой русской предтечей Лолиты). Прочитав этот документ, Тихон неожиданно для Ста­врогина не ужа­са­ется содеянному, а спрашивает, нельзя ли сделать некоторые исправления «в слоге». Проница­тельный архиерей дает понять «великому грешнику», что он не поверил в искренность его исповеди, ибо сам ее аффектирован­ный стиль выдает намерение автора произвести впечатление, покрасоваться, шокировать, а не излить душу. 

Постер к фильму Стэнли Кубрика «Лолита». 1962 год © Metro-Goldwyn-Mayer; Seven Arts Productions

С этой точки зрения исповедь Гумбер­та, которая откровенно литературна, исполнена всяческих красот, поэтических тропов, звуковой и словесной игры, многочисленных цитат и аллюзий, никак не может быть исповедью. Гумберт явно сочиняет художе­ственный текст, и ему нельзя верить на слово: он, как принято говорить в амери­канском литературоведении, ненадежный (unreliable) рассказчик, у которого имеется своя программа, свои цели.

Чего добивается «ненадежный рассказчик» Гумберт?

Прежде всего, он хочет оправдать самого себя, убедить читателей в том, что его страсть к «нимфеткам» носит возвышенный, романти­ческий характер и что он сам не заурядный педофил, а своего рода поэт, собрат Данте и Петрарки, Эдга­ра По и Верлена. Всю вину при этом Гумберт переносит на Лолиту: это не он моральный и физический урод, а она распу­щен­ная девчонка и одно­вре­мен­но дьяволица, сбивающая его с пути истинного. Второй виновник произошед­шего, с точки зрения Гумберта, — драматург Клэр Куильти, еще более пороч­ный, чем он сам. И если смотреть на проис­ходящее глазами рассказчика, то мы оказы­ваем­ся на его стороне, то есть на стороне зла, одобряя и оправды­вая насилие над беззащитным ребенком.

В тексте нет другой точки зрения: от начала и до конца мы слышим только голос Гумберта Гумберта. Главная задача чита­теля — не дове­ряться рассказ­чику, а понять, что чувствует, что испытывает, как страдает его жертва. Но как услы­шать ее еле слышный голос? Поймав автора на вранье, обращая внимание на те места, где он проговари­вается, где ошибается, где чего-то не догова­ри­вает. Только так читатель может понять, что «на самом деле» представ­ляет собой Гумберт, и не стать соучастником того, что мы сейчас называем сексуальной объектива­цией, а сам герой — «отменой реальности» Лолиты.

Меняется ли отношение Гумберта к самому себе и Лолите?

Две части «Лолиты» совсем разные. Первая — глумливая и веселая, несмотря на весь трагизм происходя­щего. События изложены логично и не вызывают подозрения в том, что рассказчик очень сильно отклоняется от истины — он лишь интерпретирует ее в свою пользу. 

Во второй же части все смещено, фан­тастично, гротескно. Сцена убийства Клэра Куильти — странная и происхо­дит как бы во сне: пули падают из писто­лета, десяток выстрелов долго не причи­няет жертве вреда, Куильти паясничает и дурит. 

Как мне кажется, дело в том, что, закан­чивая свой текст, Гумберт Гумберт наконец начи­нает осозна­вать свою вину перед Лолитой и по-дру­гому воспри­нимать прошед­шее. Вспоминая Лолиту, которой больше нет рядом с ним, он думает о ней как о другом человеке, а не сексуальном объекте. Любовь к ней, в которой он клянется на протяжении всего романа, по-настоящему возникает только ретро­спективно, только тогда, когда он понимает, чтó именно безвоз­вратно потерял.

Постер к фильму Стэнли Кубрика «Лолита». 1962 год © Metro-Goldwyn-Mayer; Seven Arts Productions

В последних главах романа, когда Гумберт говорит о раскаянии, виден момент перестройки его сознания, перемены чувств. И элегическая интонация финала, обращение «моя Лолита» — это обращение к ушед­шему навсегда. К тому, кого вернуть невозможно.

Переломная сцена романа

Чтобы осмыслить все это, надо вспом­нить поворотный момент второй части романа — сцену ссоры Гумберта с Лолитой в 14-й главе. Она повзрослела и поумнела, и, глядя на нее, Гумберт больше не испыты­вает желания:

«О да, она переменилась! Кожа лица ничем не отличалась теперь от ко­жи любой вульгарной неряхи-гимназистки… <…> Грубоватая краснота заменила теперь свечение невинности. Весенний насморк… окрасил в огненно-розовый цвет края ее презрительных ноздрей. Объятый неким ужасом, я опустил взор, и он машинально скользнул по исподней стороне ее опростав­шейся, из-под юбчонки напряженно вытянутой ляжки — ах, какими отполиро­ванными и мускулистыми стали теперь ее молодые ноги!»

В этой женщине, или девушке, появилась сила. Она уже не беспо­мощное суще­ство, которым легко было манипулировать, которое легко было обманывать и исполь­зовать. Гумберт Гумберт боится ее и в конце ссоры причиняет ей боль (как когда-то он причинял боль своей жене Валерии):

«Я держал ее за костлявенькую кисть, и она вертела ею так и сяк, под шумок стараясь найти слабое место, дабы вырваться в благоприят­ный миг, но я держал ее совсем крепко и даже причинял ей сильную боль, за кото­рую, надеюсь, сгниет сердце у меня в груди».

Здесь видно, что, описывая эту сцену три года спустя, Гумберт оценивает ее иначе: ненависть к Лолите сменяется «ретро­спективной» любовью, и он осуждает себя за боль и страдания, которые ей причинил.

Календарная несостыковка

Когда же происходит переворот в созна­нии Гумберта? Обратим внимание на одну подозри­тельную деталь. В самом конце романа Гумберт Гумберт сообщает нам, что написал свою «исповедь» за 56 дней:

«Когда я начал, пятьдесят шесть дней тому назад, писать „Лолиту“, — сначала в лечебнице для психопатов, где проверяли мой рассудок, а затем в сей хорошо отопленной, хоть и порядком похожей на могилу, темнице, — я предполагал, что употреблю полностью мои записки на суде, чтобы спасти не голову мою, конечно, а душу».

Можем ли мы ему верить? Безуслов­но, нет. Во-первых, книгу такого объема и требую­щую такой огромной подготовительной работы невоз­можно написать за 56 (и даже за 156) дней: сам Набоков над ней работал много лет.

Во-вторых, Гумберт Гумберт, как мы знаем, умер 16 ноября 1952 года. Если даже предположить, что он завершил свою рукопись аккурат в день своей смерти, и отсчитать назад 56 дней (или ровно 8 недель), то мы получим 21 сентября. Но по ка­лендарю романа в этот день он еще был на сво­боде в Нью-Йорке и только на следующий день, получив письмо от Лолиты, отправился на ее поиски.

Что значит это несоответствие? Некоторые иссле­дователи считают, что Набо­ков просто ошибся. Однако, работая над русским переводом и над комменти­ро­ван­ным изданием «Лоли­ты», он исправил мелкие хронологи­ческие неточ­ности, но эту вопиющую неточность оставил без измене­ний. Почему?

Постер к фильму Стэнли Кубрика «Лолита». 1962 год © Metro-Goldwyn-Mayer; Seven Arts Productions

Я думаю, что Набоков ввел ее в текст как ключ, позволяющий догадаться, что произошло за 56 дней до смерти Гумберта: в конце работы над своей книгой (начатой, по-видимому, за три года до этого) он вдруг «прозрел» и понял, что любит Лолиту, которую безвозвратно потерял. Тогда Гумберт придумывает финал своей книги, в котором он находит ее, щедро возна­граждает и убивает своего двойника, перенося на него свои грехи и преступления.

«Я в Нью-Йорке, а ты в Аляске»: еще одна странная деталь

Более того, в русский текст добавлена еще одна странная деталь, которой нет в английском оригинале. В самом конце лжеисповеди Гумберт просит, чтобы его рукопись опубликовали лишь после смерти обоих героев, и обращается к Лолите:

«…ни тебя, ни меня уже не будет в живых к тому времени, когда чита­тель развернет эту книгу. Но покуда у меня кровь играет еще в пишу­щей руке, ты остаешься столь же неотъемлемой, как я, частью благо­сло­венной материи мира, и я в состоянии сноситься с тобой, хотя я в Нью-Йорке, а ты в Аляске».

Этих слов — «я в Нью-Йорке» — в англий­ской версии нет. Они ясно указывают на то, что Гумберт Гумберт находится не в тюрьме и не в пси­хиатри­ческой больнице, а у себя в квартире в Нью-Йорке, и никуда из нее не выезжал. 

Что же было «на самом деле»?

Во второй части романа Набоков много раз наме­кает на то, что Лолита больна, подчер­кивает, что она плохо себя чувствует, часто болеет. В Эльфин­стоне ее с температурой выше 40 градусов увозят в больницу.

Вполне может быть, что именно там она умирает. На это, кроме всего прочего, намекают сходные по смыслу аллюзии на литературные тексты, в которых героиня/герой погибает в юном возра­сте: на «Короля Лира» Шекспира, на «Лесного царя» Гете — Жуковского, на трагедию «Король забавля­ется» Гюго. Как и безутешные отцы в этих текстах, Гумберт Гумберт остается с мертвой девочкой на руках и с неискупимой виной перед ней, пытается доказать, что он не повинен в ее смерти, и сочиняет более или менее благопо­лучный конец непри­глядной истории — с исчез­новением из больницы, поисками, письмом, чудесным обретением три года спустя и убийством-местью.

Таким образом, в романе может быть спрятана еще большая трагедия, нежели та, которая лежит на поверхности.  

О чем роман Набокова Лолита? Вкраце!

ты лучше прочитай

О том как взрослый дядька имел мелкую тётку!

вкратце о том ка крано у девочек либидо просыпается, как притягательно для мужчин юное тело

«Лоли&#769;та» — роман Владимира Набокова. Был написан на английском языке и впервые был издан в 1955 году в Париже; первоначально автор планировал опубликовать его анонимно, опасаясь скандала и преследования. Скандал действительно сопутствовал выходу романа, однако на карьеру и славу Набокова он отрицательно не повлиял — напротив, «Лолита» принесла Набокову огромный доход, позволивший ему оставить преподавательскую работу в США и переселиться в Швейцарию. Впоследствии Набоков сам перевёл «Лолиту» на русский язык (переводы остальных англоязычных романов были им лишь авторизованы) . «Лолита» была дважды экранизирована — в 1962 году Стэнли Кубриком и в 1997 Эдрианом Лайном. Главный герой Гумберт Гумберт с детства без ума от девочек в возрасте 9-14 лет, причём не всех, а только имеющих вполне определённую внешность. Таких девочек он называет нимфетками, и единственная радость в его жизни — наблюдать издалека за ними. Он боится нарушить законы и совратить малолетних. Пытаясь хоть немного воплотить свои фантазии в реальности, он посещает проституток, а позже женится на женщине, похожей на ребёнка. После развода с ней главный герой переезжает в Америку и случайно останавливается в доме Гейзов — вдовы и её дочери Долорес (уменьш. : Лолита) . Увидев Лолиту, Гумберт решил остаться в доме любой ценой.. .

Про педофила и девочку, которую он любил, ей было 13 лет, она жила с мамой на которой женился герой по имени Гумберт Гумберт, еще есть название второе этой книги «Лолита. Исповедь Светлокожего Вдовца» ну вообщем мама ее умрет и тут скажем, так наступил рай для нашего героя потому, что по закону он ее отчим родственников больше у нее нету, девочка же как бы и не противоречить с ним иметь отношенния из-за денег ну и своей выгоды, в конце книги она умрет у нее будут тяжелые роды, от какого-то парня молодого к которому она сбежит его же посадят, вообщем грустная книга, там надо именно читать мысли Гумберта это интересно с психологической точки зрения.

Ну типа - Не ходите девки замуж, ни фига хорошего.

Любовь педофила. Несчастная.

А, в вкратце не хочешь узнать о моральном кодексе строителей коммунизма? Но это шутка. А если серьёзно, то вам ещё не стоит читать этот роман - скучным покажется. А вот зачем написал его блестящий мастер литературы т. Набоков отвечу: большей известности захотелось и больших денег, вот он и подстроился к конъюнктуре и своего добился.

Об одном из ликов любви. Блестящим отточенным слогом отрефлексирована история Гумберта Гумберта.

Чем вдохновлялся Набоков при написании «Лолиты» — Рамблер/субботний

Чем вдохновлялся Набоков при написании «Лолиты»

Фото: Кадр из фильма "Лолита", 1997

Помимо дорожного романа, детектива или притчи о морали «Лолита» Владимира Набокова является одой к литературе. В своем произведении писатель обращается ко многим творцам искусства, а в переводе на русский язык сам автор вставил дополнительный пласт цитат из русской литературы. «Рамблер» рассказывает, какие авторы и жизненные ситуации вдохновили Набокова на написание «Лолиты». Американский поэт Эдгар Аллан По упоминается в романе Набокова чаще других писателей. Кроме того, сходство судеб поэта и Гумберта Гумберта сразу же бросается в глаза. Некоторые факты из биографии По проявляются и в истории главного героя «Лолиты»: они оба осиротели в три года и умерли почти в одинаковом возрасте (Гумберт — в 42 года, По — в 40 лет). Помимо этого, американский поэт женился на 13-летней девочке, которая умерла, когда ему исполнилось 38 лет. Стоит ли говорить, что утрата сильно травмировала Эдгара Аллана По. Сам же персонаж, созданный Набоковым, часто обращается к поэту и даже отождествляет себя с ним. Например, Гумберт рассказывает, что «волшебным и роковым образом Лолита началась с Аннабеллы» — героини стихотворения Эдгара По «Аннабель Ли», которую, как утверждает главный герой «Лолиты», он полюбил в одно далекое лето. Сам же Гумберт не упустил возможность подписаться в регистрационной книге отеля как «Доктор Эдгар Г. Гумберт с дочерью». Одним Эдгаром Алланом По «Лолита» не ограничивается: Набоков методично и тщательно шлифует произведение, наполняя его различными отсылками и аллюзиями, в большинстве случаев отдавая дань уважения писателям, которые его восхитили. Так, в «Лолите» не раз упоминается Джеймс Джойс, а именно его произведения «Поминки по Финнегану», «Портрет художника в юности» и «Улисс». Набоков использует псевдонимы Гумберта как отсылки к работам других писателей: в одном из мотелей главный герой представляется Хамфри — также зовут основного персонажа романа Джойса «Поминки по Финнегану». Кроме того, к произведению ирландского автора отсылают и другие имена — Клэр Куильти и Мак-Ку. Помимо шекспировских отсылок в «Лолите» Набоков вдобавок отдает дань уважения Просперу Мериме за его плодотворную работу на поприще переводчика русской литературы на французский язык. В своем романе Набоков не забывает и о произведении Гюстава Флобера «Мадам Бовари», который, кстати говоря, способен ответить на вопрос о цели пропуска уроков рояля Лолитой, поскольку данная линия повторяет сцены с Эммой Бовари.

Особенно любопытен момент в проходном эпизоде «Лолиты», где миссис Чатфильд интересуется у Гумберта, не проделал ли он с Долли то, что сделал пятидесятилетний Франк Ласелль с одиннадцатилетней Салли Горнер в 1948 году. Данный фрагмент, описанный Набоковым, отсылает к реальной истории, произошедшей с Фрэнком Ласаллем, который уговорил Салли Хорнер сбежать вместе с ним от матери. Мужчину поймали только в 1950 году, после чего он признал свою вину и отправился за решетку. Известно, что Набоков узнал об этой истории из газет и, заинтересовавшись, включил в роман.

Видео дня. Кот и пес сцепились из-за коробки

Читайте также

"Настоящая Лолита": реальный случай, повлиявший на знаменитый роман Набокова


GETTY IMAGES
Гумберт (Джеймс Мейсон) и Лолита (Сью Лайон) - сцена из снятой Стэнли Кубриком в 1961 году экранизации романа

История Гумберта Гумберта и его извращенной, запретной любви к девочке-подростку - одна из самых захватывающих и загадочных в мировой литературе. Новая книга американской исследовательницы Сары Уайнман проливает свет на истоки романа Набокова.

Что стоит за "Лолитой"? Литературная сублимация собственных извращенных импульсов писателя или скрупулезное художественное исследование одержимости, которую он наблюдал в других? Этот вопрос занимал и продолжает занимать литературоведов и биографов Набокова.

Сам Набоков категорически отказывался каким бы то ни было образом раскрывать или даже обсуждать историю своего замысла - причем относилось это не только к "Лолите" или другим его книгам. Такова была его принципиальная позиция по отношению к литературе вообще. Он более чем недвусмысленно сформулировал ее в своей биографии Гоголя:


SARAH WEINMAN
"Настоящая Лолита. Похищение Салли Хорнер и прославленный на весь мир скандальный роман" - так озаглавила свою книгу Сара Уайнман

"Странно наше нездоровое желание получить удовлетворение от того факта (по большей части ложного и всегда несущественного), что корни произведения искусства можно найти в "реальной истории". Не потому ли, что мы начинаем уважать себя больше, когда узнаем, что писатель, как и мы, недостаточно умен, чтобы придумать историю самому?"

Сара Уайнман не первой выявила связь набоковской "Лолиты" с реальной историей девочки по имени Салли Хорнер. Более того, в самом тексте романа есть прямое указание на то, что Набоков о ней знал. Однако и ее развернутое, подробнейшее, на 250 страниц исследование не дает однозначного ответа на поставленный книгой вопрос. Тем не менее, следить за ходом ее изысканий очень интересно.

История Салли Хорнер

13 июня 1948 года 11-летняя школьница Салли Хорнер вошла в магазин Woolworth's в городе Кэмден в штате Нью-Джерси с намерением украсть записную книжку ценой в пять центов. Она никогда в жизни ничего не воровала, да и на сей раз делать это ей совершенно не хотелось, но кража должна была стать для нее "входным билетом" в эксклюзивный круг "крутых" одноклассниц, в который она отчаянно стремилась попасть.

Нет ничего проще, заверяли ее они. Никто тебя такую не заподозрит. Несмотря на жуткий страх перед совершением преступления, она согласилась, не подозревая, что эта мелкая кража станет для нее роковой.

Она, как ей казалось незаметно, сунула книжку в сумку и быстро направилась к выходу. Но у самой двери кто-то крепко схватил ее за руку. Прямо ей в глаза смотрел высокий, седой мужчина лет 50 со шрамом на лице.

"Я агент ФБР, - заявил он. - Ты арестована".

Салли отреагировала так, как отреагировала бы в ее ситуации любая девочка. Она заплакала - от страха и стыда.

Мужчина вывел ее из магазина и повел к мэрии - самому высокому и устрашающе-помпезному зданию в городе.

"Тебе повезло", - сказал он. - Я не отведу тебя в полицию, и тебя не отправят пока в тюрьму или исправительную колонию. Время от времени только мы будем с тобой встречаться, и ты будешь рассказывать мне о своем поведении".

Спустя несколько дней, однако, он подстерег ее у школы и сказал, что все-таки должен отвезти ее в соседний Атлантик-Сити для допроса. Чтобы не пугать и не расстраивать мать, он велел ей представить себя как отца одноклассницы, вместе с которой она поедет отдыхать к морю.


SARAH WEINMAN
Фотография Салли Хорнер, обнаруженная в пансионе в Атлантик-Сити в августе 1948 года, через шесть недель после ее исчезновения

Салли ужасно боялась огорчать мать - вдову покончившего с собой мужа-алкоголика - и согласилась. Согласилась и затурканная вечным безденежьем и семейными заботами мать, обрадовавшись, что кто-то займется отдыхом и развлечением ее дочери.

Фрэнк Ласалль - таково было одно из имен прикинувшегося агентом ФБР человека. Он был автомехаником, уже несколько раз осужденным за изнасилования и развратные действия в отношении несовершеннолетних девочек.

Время от времени Салли звонила матери - всякий раз из автомата - заверяя ее, что с ней все в порядке. Шесть недель Элла Хорнер пребывала в уверенности, что дочь ее отдыхает с друзьями у моря.

Со временем звонки становились все более редкими, а объяснения - уклончивыми. В конце концов, 31 июля 1948 года мать обратилась в полицию. Однако было поздно - Фрэнк вместе с Салли исчезли.

21 месяц - почти два года - Ласалль возил Салли за собой по стране, скрываясь от полиции, переезжая из города в город и выдавая себя за заботливого отца девочки. Все это время, удовлетворяя свою порочную страсть, он пользовался ею как наложницей.


SARAH WEINMAN
Салли говорит с матерью в первые часы после освобождения

В марте 1950 года Салли сумела позвонить домой - с другого конца Америки, из города Сан-Хосе в штате Калифорния, - и, передав сестре свое местонахождение, попросила сообщить об этом в ФБР.

Ласалль был арестован и приговорен к 35 годам тюремного заключения.

Сама Салли погибла в автомобильной катастрофе в августе 1952 года. Ей было 15 лет.

Лолита и ее предшественницы

"Сделал ли я с Долли то же самое, что и Фрэнк Ласалль, 50-летний механик, сделал с Салли Хорнер в 1948 году?" - эти слова, вложенные Набоковым в уста своего героя Гумберта Гумберта, неоспоримо свидетельствуют о том, что писатель знал об этой истории и видел параллели между своей книгой и столь нелюбимой им "реальной историей".

"Я убеждена, - пишет Сара Уайнман в своей книге, - что Набоков не смог бы во всей полноте обрисовать историю и характер Лолиты без знания им реальной истории Салли Хорнер".

Сам Набоков, однако, категорически отрицал решающее влияние истории Хорнер на свою книгу. И история создания романа во многом подтверждает правоту писателя.

К моменту обнародования трагической судьбы Салли Хорнер Набоков работал над романом уже более десяти лет. А следы замысла можно найти и в более ранних его текстах.


GETTY IMAGES
Владимир Набоков в Риме, куда он приехал для того, чтобы наблюдать за съемками фильма Стэнли Кубрика по его роману. 1959 г.

В 1928 году он написал стихотворение "Лилит" о сексуально притягательной юной соблазнительнице, которая стремится унизить взрослого мужчину.

В романе "Дар" (1935-37) квартирный хозяин главного героя Федора Чердынцева Щеголев рассказывает историю о человеке, женившемся на вдове лишь для того, чтобы получить доступ к отвергающей его притязания ее юной дочери.

Более подробно история педофильской страсти утонченного европейского джентльмена к 12-летней девочке, приведшая к безрассудному странствию вместе с ней по всей стране, была разработана в 1939 году в рассказе "Волшебник". Действие происходило в Европе, и рассказ был написан еще по-русски. "Волшебником", однако, Набоков был недоволен, рассказ не был опубликован, и вернулся он к этой истории лишь спустя десять лет, уже в Америке.

Сара Уайнман отдает должное коллегам-исследователям, еще до нее уловившим сходства и параллели между романной Лолитой и ее реальным прототипом. Биограф Набокова Брайан Бойд в своей книге "Набоков: американские годы" указывает, что в архиве писателя была найдена газетная вырезка с сообщением о деле Салли Хорнер.

Александр Долинин, профессор славянских языков и литературы в Университете штата Висконсин, в своем эссе, опубликованном в Times Literary Supplement в 2005 году, пошел еще дальше. В архиве Набокова на газетной вырезке с текстом статьи о деле Салли Хорнер он обнаружил сделанную рукой писателя приписку: ""Волшебник" возвращается?"

Долинин не только считает, что история Салли Хорнер есть не что иное, как "схема и сюжетный скелет второй части "Лолиты", но указывает и на другие параллели. Обе девочки - дочери овдовевших матерей, оказавшиеся в течение почти двух лет в плену пожилых сексуальных хищников. Даже угрозы, к которым прибегают их похитители: тюрьма, исправительная колония - выглядят схоже.

Сара Уайнман вслед за Долининым в поисках сходств между реальной историей и романом и влияния, которое судьба похищенной девочки оказала на судьбу романной героини, акцентирует внимание на второй части "Лолиты".

Как она пишет, к моменту обнародования скандала вокруг Салли Хорнер первая часть "Лолиты", завершающаяся гибелью ее матери и началом сексуальных отношений между Гумбертом Гумбертом и Долорес, была уже написана, и Набоков оказался в творческом ступоре - он не понимал, как история должна развиваться дальше.

Не раз и не два он готов был и вовсе забросить идею. Однажды его жена Вера лишь в последний момент спасла книгу, вытащив рукопись из камина, куда ее швырнул отчаявшийся Набоков.

Странствия Фрэнка Лассаля вместе с похищенной им Салли Хорнер по стране дали Набокову столь необходимый ему сюжетный скелет второй части "Лолиты".


GETTY IMAGES
В 1997 году режиссер Эдриан Лайн осуществил вторую экранизацию романа. В главных ролях - Доминик Суэйн и Джереми Айронс

Вот как рассказывает об этом в интервью Саре Уайнман автор книги "Набоков в Америке" Роберт Роупер: "История Салли стала переломной в судьбе книги. Он уже был готов и вовсе забросить свой проект, когда в марте 1950 газеты стали пестреть сообщениями о ее судьбе. Жизнь как будто подкинула ему основание и матрицу для продолжения своего дерзкого секс-романа. Он немало почерпнул из этой истории".

Не ускользнуло от внимания Набокова и неизбежно попавшее в газеты сообщение о гибели Салли Хорнер в автокатастрофе в августе 1952 года. Однако к тому времени большая часть романа уже была написана. Окончательно о завершении "чудовищного, дьявольского труда" он пишет в своем дневнике 6 декабря 1953 года.

Потребовалось, однако, еще почти два года, прежде чем после многочисленных отказов нашлось отважившееся напечатать скандальную книгу французское издательство. В Америке она впервые вышла только в 1958 году.

Была бы "Лолита" без Салли Хорнер?
"Простой ключ к разгадке сложных отношений между трагической историей Долорес Хейз и трагической историей Салли Хорнер найти невозможно", - пишет в заключении к своей книге Сара Уайнман.

"Нет сомнений в том, что "Лолита" существовала бы и без Салли Хорнер, - продолжает она. - В самых разных вариациях Набоков разрабатывал эту тему больше двадцати лет и в Европе, и в Америке. Но книга его была усилена и заострена включением этой реальной истории".
автор Александр Кан

10 интересных фактов об экранизациях романа Набокова

Владимир Набоков – писатель, поэт, сценарист, который широкой публике он известен прежде всего, как автор «Лолиты». Немногочисленные попытки экранизации тоже сопровождал ряд скандалов, фильмы повторили судьбу романа: во многих странах мира их запретили.

Для первой экранизации романа «Лолита» в 1962 г. Набоков сам написал сценарий, который позже был издан отдельной книгой. Режиссером фильма стал знаменитый Стэнли Кубрик. Фильм участвовал в Венецианском кинофестивале, номинировался на «Оскар» за лучший адаптированный сценарий.


Сью Лайон в роли Лолиты, 1962

Свое видение набоковского Гумберта режиссер объяснял так: «Речь идет об аутсайдере, чужаке, который со страстью преступает общепринятые нормы. Это преступник, маньяк, поэт, влюбленный, революционер. Главные герои фильмов «Тропы славы», «Убийство», «Спартак» и «Лолита» – все они аутсайдеры, которые сражаются за то, чтобы совершить невозможное, будь это первоклассное ограбление, или спасение невинного от казни милитаристским государством, или любовная связь с двенадцатилетней девочкой». Режиссер представил Гумберта одиноким романтическим отщепенцем.

Над выбором актеров Стэнли Кубрик и Набоков работали вместе. Определенные сложности возникли из-за строгих ограничений, установленных Американской ассоциацией кинокомпаний. В романе Лолите 12 лет, но пригласить на такую роль столь юную девочку было просто невозможно. Набоков настаивал на том, что актриса должна выглядеть ребенком, но вести себя как взрослая женщина. Выбор пал на 16-летнюю Сью Лайон.

Из цензурных соображений, эротизм в фильме был сведен к минимуму, о чем позже Стэнли Кубрик сожалел: «Фильм должен был обладать такой же эротической силой, как и роман. Хотя в фильме сохранялась психология персонажей и настроение романа… в нем не было столько эротики, сколько можно было бы вложить сейчас. Если бы мы приблизили его к роману, он оказался бы более популярным. Фильм имел успех, но, несомненно, люди ожидали увидеть нечто такое, что они нашли в книге».

Из фильма Кубрика исключены все подробности, характеризующие Гумберта как педофила. Так, отсутствуют уловки с «сонными пилюлями», когда герой хотел усыпить Лолиту и воспользоваться ей. Девочка же, напротив, предстает вульгарной красоткой, соблазняющей Гумберта.

Второй экранизацией «Лолиты» стал одноименный фильм Эдриана Лайна, вышедший на экраны в 1997 г., спустя 20 лет после смерти Набокова. Главные роли в нем сыграли Джереми Айронс и Доминик Суэйн. Фильм снят по мотивам романа, он построен как рассказ подсудимого присяжным, чего не было у Набокова.


Слева – Дастин Хоффман. Справа – Джереми Айронс

На роль Гумберта изначально приглашали Дастина Хоффмана, но он отказался из-за съемок в другой картине. Роль Лолиты предложили Натали Портман, но она тоже ответила отказом, из-за религиозных убеждений. Пробы проходили около 2500 актрис, на роль утвердили 15-летнюю Доминик Суэйн.

В совместных сценах между девочкой и Джереми Айронсом прокладывали подушку. А в интимных сценах ее заменяла дублерша, так как по американскому законодательству несовершеннолетние актрисы не могут участвовать в съемках сцен полового акта.

Экранный возраст Лолиты и в той, и в другой версии был увеличен до 14 лет из-за опасений вызвать у публики гнев и возмущение. В итоговой версии фильма вырезаны несколько откровенных сцен, которые остались на DVD-диске с фильмом, так как кинотеатры Великобритании и Франции отказались показывать «Лолиту» в полной версии.

Фильм Адриана Лайна был запрещен в Австралии до 1999 г. за «пропаганду педофилии», еще 24 страны запретили или ограничили его к показу. До сих пор в странах Европы диски с «Лолитой» разрешено продавать только совершеннолетним. По сути, фильм повторил судьбу романа Набокова, который в свое время был запрещен в Англии, Франции, Аргентине, Новой Зеландии и ЮАР.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *