Написал лолиту – «Закончив роман, сам испугался». Пять фактов о книге Набокова «Лолита» | Персона | КУЛЬТУРА

Содержание

Лолита (роман) — Википедия

У этого термина существуют и другие значения, см. Лолита.

«Лоли́та» (англ. Lolita) — роман Владимира Набокова. Написан на английском языке, опубликован в 1955 году в парижском издательстве «Олимпия Пресс», впоследствии, во второй половине 1960-х годов, переведён автором на русский. Считается одной из самых выдающихся книг XX века: роман был отмечен как № 4 в списке 100 лучших романов Новейшей библиотеки[1], вошёл в список 100 лучших романов по версии журнала Time[2], в список 100 книг века по версии французской газеты Le Monde и дважды был экранизирован (в 1962 и 1997 годах).

«Лолита» является наиболее известным из всех романов Набокова и демонстрирует любовь писателя к сложной игре слов и описательным деталям, которые характерны для всех его работ.

Фабульный зародыш романа содержится уже в третьей главе романа «Дар» — в прочувственном рассказе «бравурного пошляка» Щёголева: «Вот представьте себе такую историю: старый пёс, но ещё в соку, с огнём, с жаждой счастья, знакомится с вдовицей, а у неё дочка, совсем ещё девочка, — знаете, когда ещё ничего не оформилось, а уже ходит так, что с ума можно сойти»

[3].

Образ сексуально привлекательной девочки впервые появляется у Набокова в стихотворении «Лилит» (1928)[4][5]. В 1939 году он пишет повесть «Волшебник», схожую сюжетом с «Лолитой».

Считается, что материал для романа Набоков мог почерпнуть в анонимной «Исповеди Виктора Х.», опубликованной в качестве приложения к 6-му тому французского издания работы Хэвлока Эллиса «Исследования по психологии пола»[6]:148-149. Виктор Х., дворянин родом с Украины, живущий на Западе, откровенно рассказывает о своей половой жизни, включающей разнообразные практики, в том числе и секс с детьми[6]:156-157. Известно, что Набоков просил своего знакомого американского писателя Эдмунда Уилсона прислать ему книгу Эллиса, что и было сделано в 1948 году, когда Набоков уже работал над «Лолитой».

Первые попытки издать роман в США были неудачны: рукопись была отвергнута несколькими американскими издателями, посчитав­шими её порнографией, за публикацию которой, как уверял один из них (Паскаль Ковичи из «Вайкинг-пресс»), «мы все отправимся за решётку». Отчаяв­шись издать «Лолиту» в Америке, Набоков пристроил её в парижском издательстве «Олимпия-пресс», наряду с книгами авангардных писателей выпускавшем порнографические опусы.

Набоков о романе[править | править код]

Набоков считал «Лолиту» своим вершинным достижением — «серьёзной книгой, написанной с серьёзной целью», — и неустанно защищал честь любимого детища в письмах и интервью:

«„Лолита“ — патетическая книга, рассказывающая о печальной судьбе ребёнка: вполне обыкновенной маленькой девочки, захваченной отвратительным и бессердечным человеком. Но из всех моих книг больше всего я люблю именно „Лолиту“» (Niagara Fall Gazzette. 1959. January 11, p. 10-B[7]).

«Критики не поняли, что „Лолита“ в глубине своей произведение нежное, по-своему пронизанное добротой. В конце Гумберт догадывается, что разрушил Лолитино детство, и поэтому страдает. Это роман, вызывающий сострадание… Гумберт перепутал патологию любви с человеческой любовью, и мучается угрызениями совести. И тогда-то понимает, почему пишет книгу» (Les Lettres nouvelles. 1959. An.7. № 28 (4 Novembre), pp. 24—25

[8]:92).

«Если бы у меня была дочь, то я сделал бы Гумберта педерастом. …Сначала я написал небольшой рассказ на эту же тему. Главного героя звали Артуром. Они путешествовали через всю Францию. Но я не опубликовал ту вещь. Девочка была неживой. Она едва говорила. Постепенно я смог придать ей подобие жизни. Однажды, взяв рукопись, я уже направился к мусоросжигалке, но Вера сказала: „Подожди немного“. И я послушно вернулся к работе. <…> Но труднее всего было заставить себя… Вы же видите, я нормальный человек. Я заходил в школы под предлогом устроить туда свою дочь. У нас же нет дочери. Для Лолиты я брал у одной маленькой девочки, заходившей в гости к Дмитрию, руку, а у другой — коленную чашечку» (

Vogue. 1966. Vol. 148, № 10 (December), р. 280[7]).

Часть первая[править | править код]

Повествование ведётся от лица главного героя, называющего себя Гумбертом Гумбертом (по его собственным словам, это — псевдоним). Гумберт испытывает влечение к совсем юным девочкам, причём девочкам особой внешности и склада — он именует их «нимфетками» и приписывает им некую внутреннюю «демоничность». Корень этой нездоровой страсти он видит в своей детской влюблённости в девочку по имени Аннабель Ли, с которой его навсегда разлучили взрослые (в скором времени после их расставания Аннабель умерла от болезни). Гумберт грезит о связи с «нимфеткой», но не осмеливается осуществить свои мечты из страха перед законом; ему приходится обходиться услугами молоденьких проституток, а впоследствии он женится на молодящейся, похожей на девочку женщине.

Скоро, однако, брак его разваливается, и, поправив душевное здоровье в санатории, Гумберт едет в маленький новоанглийский городок Рамздэль, чтобы в тишине и покое продолжить свои занятия литературоведением. Он снимает комнату у тридцатипятилетней вдовы по имени Шарлотта Гейз, в одиночку воспитывающей двенадцатилетнюю дочь Долорес (дома её называют «Ло», «Лола» или «Долли»). Гумберта шокирует сходство Долорес с покойной Аннабель, и он решает остаться в доме. На его удачу, Шарлотта влюбляется в своего постояльца, и, пока Долорес находится в летнем лагере, они заключают брак. Гумберт не испытывает к Шарлотте никакого влечения (как, впрочем, и к большинству взрослых женщин), но использует эту возможность, чтобы находиться рядом с Долорес (которую он называет уменьшительным именем Лолита).

Через некоторое время Шарлотта обнаруживает дневник Гумберта, в котором он описывает свои «наблюдения» за Лолитой и чувства, которые она в нём вызывает. Потрясённая, она обличает Гумберта, назвав его «отвратительным, подлым, преступным обманщиком», и наспех планирует побег, но, спеша на почту со срочными письмами к Лолите и знакомым, попадает под машину и умирает на месте. Гумберт забирает Лолиту из летнего лагеря, но лжёт ей, что её мать всего лишь попала в больницу. Ночью он пытается овладеть Лолитой, подмешав ей в напиток снотворное, но отказывается от этой затеи, решив, что доза была слишком мала — девочка спит неспокойно. Но наутро Лолита соблазняет его сама — как выясняется, она уже не невинна: её лишил девственности сын начальницы лагеря.

Позднее Гумберт признаётся Лолите, что её мать погибла и она осталась на его попечении. Вместо возвращения в Рамздэль он везёт её в путешествие по Америке, останавливаясь в небольших гостиницах. Гумберт балует Лолиту, покупая ей модные наряды, комиксы и сладости, и грозится, что, если она расскажет кому-нибудь об их связи, ей придётся лишиться всего этого и отправиться в детский дом, где властвуют суровые, почти монастырские порядки.

Часть вторая[править | править код]

После почти полугода странствий они останавливаются в городке Бёрдслей, где Лолита начинает посещать школу для девочек. Гумберта съедает ревность к ровесникам Лолиты и пугает её растущая самостоятельность, он начинает отслеживать каждый её шаг и запрещает ей бывать на школьных вечеринках и общаться с мальчиками. Новые соседи воспринимают это как заботу любящего, но слишком старомодного отца. С неохотой он разрешает ей записаться в драмкружок, где она с другими девочками разучивает пьесу неких Клэра Куильти и Вивиан Дамор-Блок. Накануне премьеры Гумберт обнаруживает, что Лолита прогуливала занятия, пропадая в это время неизвестно где, и между ними случается крупная ссора. Лолита убегает из дома, он ищет её по всему городу; когда они наконец встречаются, Лолита заявляет, что «приняла большое решение» и предлагает ему уехать из города.

Они снова путешествуют по Америке, но Гумберт скоро обнаруживает, что их всюду преследует незнакомый ему человек. Он подозревает, что этот человек в сговоре с Лолитой, но предпринять ничего не может. В пути Лолита заболевает, и Гумберт вынужден отпустить её в больницу. Скоро девочка идёт на поправку, но, когда Гумберт собирается её забрать, обнаруживается, что она сбежала из больницы с человеком, которого назвала своим дядей. Гумберт бросается на яростные поиски Лолиты и её похитителя, но безрезультатно. Со временем он оставляет поиски и вступает в отношения с женщиной по имени Рита, но не забывает Лолиту.

Через несколько лет Гумберт получает от теперь уже семнадцатилетней Лолиты письмо, в котором она просит его помочь с деньгами. Она замужем, беременна, её муж ничего не знает о её прошлом. Гумберт приезжает в дом её мужа, и она раскрывает ему тайну личности «похитителя»: это Клэр Куильти, автор пьесы, которую они ставили в Бёрдслее. Он был знаком с родителями Лолиты, и она знала его с детства; он помог ей покинуть больницу, но позднее попытался принудить к съёмкам в порнографических фильмах, и девушка сбежала и от него. После этого она подрабатывала на различных работах, пока не встретила своего будущего мужа.

Гумберт решает отомстить Куильти. Он находит его и убивает, после чего попадает под стражу. Свою историю он пишет в тюрьме. Из фиктивного «предисловия редактора» в начале романа мы узнаём, что Гумберт умер от закупорки сердечной аорты, не дождавшись решения суда, а «миссис Ричард Скиллер», то есть Лолита, скончалась при родах, произведя на свет мёртвую девочку.

Литературные аллюзии и произведения-предшественники[править | править код]

Как отмечают исследователи, в романе очень много отсылок к творчеству Эдгара Аллана По и, в частности, его поэме «Аннабель Ли». Имя Аннабель Ли (но в другом написании — Annabel Leigh, у По — Lee) носила умершая в детстве возлюбленная Гумберта; изначально роман должен был называться «В королевстве у моря», по строке из поэмы[9]. В поэме По красавица Аннабель Ли, в которую лирический герой влюбляется ещё ребёнком, также умирает после тяжёлой болезни. Прототипом этой героини называют Вирджинию Клемм, юную супругу По, которая вышла за него замуж в возрасте тринадцати лет. Некоторые отмечают, что псевдоним главного героя — Гумберт Гумберт — напоминает о рассказе По «Вильям Вильсон», в котором главного героя преследует его собственный двойник (этот мотив эхом отзывается в преследовании Гумберта Клэром Куильти). В одной из гостиниц главный герой останавливается под псевдонимом Эдгар Г. Гумберт.

Помимо героини Эдгара По, Лолита «соотносится эрудированным повествователем со множеством литературных и мифологических персонажей: с апокрифической Лилит, с Лесбией (адресатом любовной лирики Катулла), с дантовой Беатриче, Жюстиной маркиза де Сада, Кармен и т. д.»[10].

Историки и литературоведы считают, что существуют по крайней мере три истории, которые могли стать основой романа «Лолита»: первая — это клинический случай влечения к несовершеннолетним, описанный в книге британского врача Хэвлока Эллиса; вторая — отношения между 35-летним Чарли Чаплином и его будущей супругой 15-летней Литой Грей; и третья — похищение десятилетней Флоренс Салли Хорнер.

[11]

Образ Гумберта Гумберта соотносился уже первыми рецензентами с антигероями Ф. М. Достоевского: «В „Лолите“ г-н Набоков воспроизводит преступление Ставрогина в современных условиях. Ища соответствий Матрёше, принадлежащей Святой Руси, и Ставрогину, вырвавшемуся оттуда, он обращается к миру, где „Бесы“ уже одержали немало побед, и создаёт своего Гумберта, интеллектуала, в котором рационализм преступил предел здравого смысла, и Лолиту, прожорливое и пустое дитя американского материализма», — писала Ребекка Уэст[12]:301. В эссе «Лолита, или Ставрогин и Беатриче» Станислав Лем называл предтечей Гумберта Аркадия Свидригайлова: «Два образа, две стороны свидригайловской страсти, любовь к взрослой женщине и извращённое влечение к ребёнку, Набоков слил воедино. Его Гумберт — это сексуальный доктор Джекилл и мистер Хайд, который, сам того не ведая, влюбился в предмет своей извращённой страсти»[12]:330.

В 2005 году немецкий учёный Михаэль Маар заявил, что Набоков позаимствовал сюжет и имя главной героини из рассказа малоизвестного немецкоязычного писателя Хайнца фон Лихберга, также озаглавленного «Лолита»[13]. По его мнению, фабула рассказа имеет существенное сходство с романом Набокова: в обоих произведениях немолодой протагонист влюбляется в юную дочь домовладелицы, в обоих девушка в финале умирает. Сообщение Маара встретило смешанную реакцию в среде литературоведов: некоторые сочли приведённые Мааром параллели натянутыми, тем более что Набоков неоднократно заявлял, что не знает немецкого, а на русский «Лолита» фон Лихберга не переводилась[14].

Выйдя из печати осенью 1955 года, «Лолита» понача­лу не привлекла к себе особого внимания — до тех пор, пока вокруг неё не разгорелся скандал в английской прессе. Один из экземпляров романа, привезённый из Франции туристами наряду с другой литературной продукцией «Олимпии-пресс», попался на глаза Грэму Грину. Прочитав роман, Грин рекомендовал его английским читателям как лучшую книгу 1955 года[15], после чего редактор газеты «Санди экспресс» Джон Гордон обрушился на роман с гневной критикой: «Без сомнения, это грязнейшая книжонка из всех, что мне доводилось читать. Это отъявленная и неприкрытая порнография. Её главный герой — извращенец, имеющий склонность развращать, как он их называет, „нимфеток“. Это, как он объясняет, девочки в возрасте от одиннадцати до четырнадцати лет. Вся эта книга посвящена откровенному, бесстыдному и вопиюще омерзительному описанию его похождений и побед. Книжка вышла во Франции. Всякий, кто осмелился бы напечатать или продать её в нашей стране, несомненно, отправился бы за решётку»[16].

Завязавшаяся полемика вскоре перекинулась на страницы американской периодики, вызвав там настоящую газетно-журнальную бурю. Между тем, во Франции, наряду с другой англоязычной продукцией «Олимпии-пресс», парижское издание «Лолиты» было арестовано по просьбе министра внутренних дел Великобритании, где набоковский роман, в свою очередь, попал в пекло парламентских дебатов о новом цензурном законе. Благодаря этим обстоятельствам «чистое и аскетически строгое создание» Набокова получило скандальную известность и было обречено на успех у самой широкой читательской аудитории. Первое американское изда­ние романа разошлось стремительно. Сделавшись мировым бестселлером, роман «Лолита» обогатил своего создателя (только за права на его экранизацию он получил от компании «Харрис-Кубрик-Пикчер» 150 000 долларов) и превратил «незаметнейшего писателя с непроизносимым именем»[8]:227 (как шутливо ат­тестовал себя сам Набоков в интервью 1964 года) во все­мирно известного автора[17].

Немногочисленные отрицательные отзывы — в них довольно безапелляционно говорилось об «атрофии нравственного чувства» автора[18] — были заглушены дружным хором со стороны подавляющего большинства рецензентов, воспринявших «Лолиту» как образец «в высшей степени живой, образной и прекрасной английской прозы»[19]. Писательская репутация Набокова выросла настолько, что уже в июне 1958 года Конрад Бреннер, рецензент из журнала «Нью рипаблик», с полным основанием утверждал: «Владимир Набоков — художник первого ряда, писатель, принадлежащий великой традиции. Он никогда не получит Пулитцеровскую или Нобелевскую премии, но тем не менее „Лолита“ — вероятно, лучшее художественное произведение, вышедшее в этой стране <…> со времён фолкнеровского взрыва в тридцатых годах. Он, по всей вероятности, наиболее значительный из ныне живущих писателей этой страны. Он, да поможет ему Бог, уже классик»[12]:263.

Обложка первого издания русского перевода, Phaedra Publishers, 1967.

Идея перевода «Лолиты» на русский язык принадлежала младшему брату Набокова Кириллу. Владимир попросил его прислать пробный отрывок, предполагалось, что в работе над переводом будет участвовать также и их сестра Елена[20]:576. Но дело не пошло, и Набоков самостоятельно перевёл «Лолиту» с английского на русский; перевод вышел в 1967 году в нью-йоркском издательстве «Федра» (англ. Phaedra).

В СССР книга была запрещена и впервые увидела свет только в перестройку в 1989 году в издательстве «Известия» в серии «Библиотека журнала „Иностранная литература“». Это второе и последнее англоязычное произведение Набокова, переведённое на русский язык самим автором. Первым был авторский вольный перевод автобиографии «Conclusive Evidence (англ.)русск.» («Убедительное доказательство») (1946—1950), в русском варианте получившей название «Другие берега» (1953).

Мне однажды пришло в голову, — в ту минуту я разглядывал разноцветные корешки переводов «Лолиты» на языки, которых не знаю, — на японский, финский или арабский, — что список неизбежных промахов в этих пятнадцати или двадцати версиях составит, если собрать их вместе, томик потолще любого из них. <…> Затем я представил себе ещё кое-что. Я представил, как в некотором отдалённом будущем некто возьмёт да и издаст русскую версию «Лолиты». Я настроил свой внутренний телескоп на эту точку отдалённого будущего и увидел, что каждый абзац, и без того полный ловушек, может подвергнуться уродливому в своей неверности переводу. В руках вредоносного ремесленника русская версия «Лолиты» могла бы полностью выродиться, оказаться испятнанной вульгарными пересказами и промахами. И я решил перевести её сам. Сейчас у меня готово около шестидесяти страниц[21].

В послесловии к американскому изданию «Лолиты» автор пишет:

Личная моя трагедия — которая не может и не должна кого-либо касаться — это то, что мне пришлось отказаться от природной речи, от моего ничем не стеснённого, богатого, бесконечно послушного мне русского слога ради второстепенного сорта английского языка <…>[22]:295

Оригинальный текст (англ.)

My private tragedy, which cannot, and indeed should not, be anybody’s concern, is that I had to abandon my natural idiom, my untrammeled, rich, and infinitely docile Russian tongue for a second-rate brand of English<…>

Однако русский перевод включает послесловие, в котором Набоков пересматривает своё отношение к родному языку. Ссылаясь на послесловие к английскому изданию, Набоков останавливается на том, что

Научная добросовестность побудила меня сохранить в русском тексте последний параграф вышеприведённого американского послесловия <…> История этого перевода — история разочарования. Увы, тот «дивный русский язык», который, сдавалось мне, всё ждёт меня где-то, цветёт, как верная весна за наглухо запертыми воротами, от которых столько лет хранился у меня ключ, оказался несуществующим, и за воротами нет ничего, кроме обугленных пней и осенней безнадёжной дали, а ключ в руке скорее похож на отмычку[22]:296.

Машинописная копия переведённого романа 1976—1981 годов из собрания СПбГУ

В 2003 году Александр Свирилин указал на отсутствие в русской «Лолите» одиннадцатого абзаца из третьей главы второй части[23]. По его мнению, которое разделил сын писателя Дмитрий, фрагмент размером с полстраницы был выпущен по невнимательности Набокова. В позднейших изданиях романа, вышедших в «Симпозиуме» и «Азбуке», лакуна восстановлена, текст приводится в переводах Александра Свирилина и Дмитрия Набокова соответственно[24].

«Лолита» была дважды экранизирована (в США):

Сценические адаптации романа включают:

  1. ↑ 100 Best Novels (неопр.). Modern Library (2007). Дата обращения 23 октября 2009. Архивировано 9 февраля 2012 года.
  2. ↑ ALL TIME 100 Novels // Time  (Проверено 28 июня 2010)
  3. Набоков В. В. Собрание сочинений русского периода. В 5 т. СПб.: Симпозиум, 1999—2000. Т. 4. С. 366.
  4. Набоков В. В. «Лилит»
  5. ↑ Владимир Набоков, «Лилит». Экранизация: студия «К36». на YouTube
  6. 1 2 Рейфилд, Дональд. Исповедь Виктора Х. — русского педофила (неопр.) (PDF). Время и мы. 1984. № 78. Дата обращения 17 июля 2013. Архивировано 19 июля 2013 года.
  7. 1 2 Владимир Набоков «Знаете, что такое быть знаменитым писателем?..» Из интервью 1950—1970-х годов. Составление и предисловие Н. Г. Мельникова. Переводы с английского, французского и итальянского Н. Мельникова, М. Дадяна, Е. Лозинской // Иностранная литература. 2003. № 7. С. 211—212.
  8. 1 2 Набоков о Набокове и прочем: интервью, рецензии, эссе / Редактор-составитель Н. Г. Мельников. М.: Изд. Независимая Газета, 2002.
  9. ↑ Brian Boyd on Speak, Memory, Vladimir Nabokov Centennial, Random House, Inc.
  10. Мельников Н. «Владимир Набоков „Лолита“». В кн.: ТамИздат: 100 избранных книг. М.: ОЛМА, 2014. С. 392. ISBN 978-5-373-06071-4
  11. ↑ Флоренс Хорнер: что стало в жизни с главной героиней романа Набокова «Лолита» // Русская семёрка, июнь 2019
  12. 1 2 3 Классик без ретуши: литературный мир о творчестве Владимира Набокова. / Под общей редакцией Н. Г. Мельникова. Сост., подготовка текста: Н. Г. Мельников, О. А. Коростелёв. М.: Новое литературное обозрение, 2000.
  13. ↑ Маар М. Лолита и немецкий лейтенант // Иностранная литература. 2007. № 4.
  14. И. Л. Галинская. К вопросу о генезисе романа В. В. Набокова «Лолита». Современная филология: итоги и перспективы. Сб. науч. тр. — М.: Гос. ин-т рус. языка им. А. С. Пушкина. 2005, с. 237—255
  15. Green G. Books of the Year 1 // Sunday Times. 1955. December 25, p. 4.
  16. Gordon J. Current events // Sunday Express. 1956. January 29, p. 16.
  17. Мельников Н. Г. «Лолита» — скандальный шедевр Владимира Набокова // Про книги». 2013. № 1 (25). С. 37.
  18. Amis K. She Was a Child and I Was a Child // Spectator. 1959. № 6854 (November 6), pp. 635—636.
  19. Toynbee P. In love with language // Observer. 1959. November 8, p. 22.
  20. Бойд, Брайан Владимир Набоков: американские годы. Москва, Санкт-Петербург: Независимая газета, «Симпозиум» 2001. 927 с. ISBN 5-86712-074-0
  21. Набоков В. В. Американский период. Собрание сочинений в 5 томах. — СПб.: Симпозиум, 2004. — Т. 3. — 702 с. — ISBN 5-89-091014-0.
  22. 1 2 Набоков Владимир. Лолита. Перевёл с английского автор. Анн Арбор: Ардис. 304 с. ISBN 0-88233-228-7
  23. Иван Атлантов. Найдена пропавшая страница из романа Набокова «Лолита» (неопр.). «Известия» (31 января 2003). Дата обращения 27 октября 2018.
  24. ↑ После абзаца, кончающегося словами «для меня в тумане», и перед абзацем, начинающемся со слов «Тут мне приходится сделать странное признание». Вставка: «Ещё одна встряска, помнится, была связана с городком, через который мы проезжали ночью, на обратном пути. …» и т. д.
  • Ливанов А. За пределом покаянной исповеди // Набоков В. В. Лолита: Роман. — Пер. с англ. автора. Предисловие А. Ливанова. — М.: Прометей, 1990. — С. 3—13. — 284 с. — ISBN 5-7042-0213-6.
  • Мельников Н. Г. «Лолита» — скандальный шедевр Владимира Набокова // Про книги. 2013. № 1 (25). С. 33—45.
  • Проффер К. Ключи к «Лолите» / Пер. с англ. и предисл. Николая Махлаюка и Сергея Слободянюка. — СПб.: Симпозиум, 2000. — 303 с. — 3000 экз. — ISBN 5-89091-092-2.

Интригующие факты, которые с новой стороны раскрывают роман «Лолита» Владимира Набокова

Ребята, мы вкладываем душу в AdMe.ru. Cпасибо за то,
что открываете эту красоту. Спасибо за вдохновение и мурашки.
Присоединяйтесь к нам в Facebook и ВКонтакте

Провокационный роман Владимира Набокова «Лолита» был чрезвычайно смелым для своего времени. До писателя еще никто не затрагивал зыбкую и опасную тему отношений взрослого мужчины и нимфетки. Произведение было запрещено в десятках стран, в том числе в СССР, где первая публикация состоялась только в 1989 году. Литературоведы сходятся во мнении, что сегодня книга с таким сюжетом не имела бы шанса быть изданной, так как ни одно издательство не взяло бы на себя смелость опубликовать столь откровенную историю с участием несовершеннолетней героини.

«Лолиту» не изучают на уроках литературы, но это не мешает роману находиться в списке 100 лучших книг мира. AdMe.ru пришел к выводу, что сенсационен не только роман, но и связанные с ним факты.

До «Лолиты» были написаны 3 произведения на схожую тему

Идею написать роман на запретную тему писатель вынашивал несколько лет. На это намекают его более ранние произведения. Образ привлекательной девочки впервые появляется у Набокова в стихотворении «Лилит» (даже в названии прослеживается сходство).

«От солнца заслонясь, сверкая
подмышкой рыжею, в дверях
вдруг встала девочка нагая
с речною лилией в кудрях…»

Затем в романе «Дар» один из героев буквально пересказывает сюжет «Лолиты»: «Вот представьте себе такую историю: старый пес, но еще в соку, с огнем, с жаждой счастья, знакомится с вдовицей, а у нее дочка, совсем еще девочка, — знаете, когда еще ничего не оформилось, а уже ходит так, что с ума можно сойти». Есть еще и третья книга — повесть «Волшебник», — где сюжетная линия практически идентична содержанию «Лолиты».

Во время своего путешествия по Америке Набоков делал заметки, подмечал малейшие детали, чтобы максимально точно и достоверно изобразить американскую девочку-подростка. Даже выписывал из журналов подростковые словечки и фразы вроде «Вот умора».

Возможные реальные прототипы Лолиты

Исследователи творчества Набокова до сих пор спорят, был ли списан образ Лолиты с какой-либо девочки-подростка и существовала ли реальная история, которая послужила основой романа. Есть как минимум 3 версии, доказывающие, что прототип был.

По одной из них, прообразом могла стать Флоренс Салли Хорнер. В 40-е годы в Америке произошло громкое преступление — похищение ребенка. Некий 50-летний механик Фрэнк Ласалль поймал 11-летнюю Салли за кражей тетрадки в супермаркете. Он представился агентом ФБР и пообещал никому не рассказывать об инциденте, но впоследствии вынудил девочку поехать с ним в Атлантик-Сити якобы на допрос. Так Салли пробыла в плену у похитителя 21 месяц. К счастью, ей удалось сбежать и позвонить тете, которая вызвала ФБР, определившее местонахождение девочки по ее координатам. Преступник был осужден на 35 лет.

Салли Хорнер после освобождения звонит матери.

Известно, что Набоков регулярно читал

Лолита — биография героини романа Набокова, внешность и цитаты

История персонажа

Роман Владимира Набокова «Лолита» окутан сомнительной славой. После издания он вызвал бурную реакцию со стороны критиков и читателей. Неоднозначное литературное произведение провоцирует дискуссии и сегодня, оставаясь уникальным и демонстрируя типажи героев, встречающихся в обществе.

История создания

Набоков долгие годы раздумывал над созданием романа с нетривиальным сюжетом, мотивы которого прослеживаются и в других произведениях автора. Так, в стихотворении «Лилит» просматривается описание героини «Лолиты». В сочинении «Дар» в уста одного из персонажей вложено описание сюжета, впоследствии развернуто пересказанного писателем в романе.

Писатель Владимир НабоковПисатель Владимир Набоков

К работе над «Лолитой» Набоков приступил, находясь в путешествии по Соединенным Штатам Америки. Преподавая русскую и мировую литературу в учебных заведениях, в свободное время он прорабатывал литературные образы будущих героев.

История написания популярного произведения могла бы закончиться печально: писатель неоднократно задумывался над тем, чтобы уничтожить роман или издать анонимно. Неизвестно, что заставило его поступить иначе: жажда признания авторства, азарт или интерес к реакции публики.

Книга Владимира Набокова «Лолита»

Считается, что «Лолита» основана на реальных событиях. Литературоведы рассматривали три истории, которые могли быть использованы писателем для вдохновения. Первая отсылала к событиям, произошедшим в Нью-Джерси в 1940-ые годы. Пятидесятилетний мужчина, представившись сотрудником ФБР, похитил 11-летнюю девочку. Она была вынуждена путешествовать по стране в трейлере в течение 21 месяца, но однажды сумела бежать.

Некоторые усматривали в романе лейтмотив взаимоотношений Чарли Чаплина и Литы Грей, но более убедительной стала исповедь русского дворянина Виктора Х. Хэвлок Эллис опубликовал его признания в книге «Исследования по психологии пола».

Чарли Чаплина и Лита ГрейЧарли Чаплин и Лита Грей

Сам Набоков дал отсылку к сюжету признаний «светлокожего вдовца», мотивировав на расследование читателей книги. Давая интервью о процессе работы над романом, Набоков неоднократно говорил, что характеристика персонажей и их возраст – плод его воображения. Любопытно, что впервые «Лолита» была опубликована во французском издании «Олимпия Пресс», специализировавшемся на книгах эротической направленности.

Роман был изъят из магазинов, запрещен во Франции, Британии, ЮАР и Австралии. Даже в Аргентине и Новой Зеландии существовал запрет на продажу книги. Шведы сожгли весь тираж продававшегося произведения. Все это послужило во благо популярности автора, и снятие запрета моментально принесло баснословные гонорары от продаж. В России книгу опубликовали в 1989 году. Главная мысль произведения обсуждалась не менее громко, чем отсутствовавший призыв к морали.

Сюжет и герои

ЛолитаЛолита

Герои романа весьма необычны. Это 37-летний мужчина по фамилии Гумберт и 20-летняя девочка Лолита. Читатель знакомится с откровениями Гумберта, находящегося в заключении. Будучи обычным клерком, он жил с семьей в Париже, но супруга бросила его, сбежав с русским. Герой уехал в США и поселился в доме вдовы и ее дочери Долорес. Вскоре взрослые женятся, а в сердце Гумберта закрадывается запретная страсть к девочке. Однажды жена нашла дневник Гумберта, в котором он описывал эротические фантазии в отношении падчерицы.

Супруга, готовящаяся опозорить мужчину, погибает под колесами авто. Это становится для новоявленного вдовца удобным выходом из сложившегося положения. Он забирает Лолиту из лагеря, чтобы путешествовать с ней по стране. К его удивлению, казавшийся невинным подросток соблазняет взрослого мужчину, и отношения между ними становятся иными. Разъезжая по разным городам, они останавливаются в разных местах, пока однажды Гумберту не приходит в голову мысль отдать Лолиту учиться в гимназию.

Став школьницей, она увлекается театром и участвует в постановке спектакля. Девочка влюбляется в драматурга, написавшего пьесу для школы. Узнав это, Гумберт забирает ее из гимназии и становится одержим ревностью. Лолита изменяет ему и заводит нового любовника. При первом удобном случае она бежит с новым возлюбленным. Однажды Гумберту приходит письмо от теперь уже замужней Лолиты, находящейся в положении. В нем падчерица просит о финансовой помощи для своей семьи. Решившийся на убийство Гумберт приезжает к бывшей возлюбленной и ужасается ее положению.

Лолита живет в провинции, без средств и перспектив. Она признается, что не испытывала симпатии к отчиму, и укоряет его. Вернувшись домой, Гумберт переписывает то, что принадлежало девочке по наследству, на ее имя, выслеживает драматурга, к которому когда-то приревновал, и убивает его. Жизнь главного героя заканчивается в тюрьме, куда он был помещен после психиатрической клиники. Гумберт скончался от сердечного приступа, а Лолита – в муках, произведя на свет мертворожденного младенца.

Лолита – артЛолита – арт

История грешной любви вызывает сомнительные и пронзительные ощущения. Образ Лолиты двойственен и кажется недостоверным. Она одновременно оказывается простодушной девочкой с простыми интересами и мечтами, и развязной нимфеткой, на судьбе которой сказалось бездарное воспитание. Маленький дьявол, обладавший неограниченной властью над взрослым человеком, воплощает его мечту. При этом для нее происходящее оказывается банальной игрой. Образ девочки складывается у читателей через описания самого рассказчика.

В чем смысл Лолиты в жизни Гумберта? Она остается любимицей главного героя, даже будучи беременной от другого мужчины, так как нимфетка неизменно взывает к его воспоминаниям о первой любви – девочке по имени Аннабель. Фантомный образ, додуманный Гумбертом, существовавший только в его воображении, был временным утешением для него и стал олицетворением мечты о любви, которой не суждено реализоваться. Лолита вошла в череду популярных женских образов в литературе 20 века, подарив миру определение слова «нимфетка».

Экранизации

Роман Владимира Набокова дважды выступал в качестве литературной основы для кинокартины. Первый фильм снят в 1962 году Стэнли Кубриком. Автором сценария выступил Набоков, который находился в тесном взаимодействии с постановщиком в вопросе подбора актеров. Вопрос с исполнителем главной мужской роли был решен быстро: назначили Джеймса Мэйсона. С артисткой на роль Лолиты пришлось идти на уступки.

Сью Лайон в образе ЛолитыСью Лайон в образе Лолиты

Американская ассоциация кинокомпаний диктовала конкретные ограничения в отношении возраста юных исполнительниц. Поэтому для воплощения в кадре 12-летней девочки пригласили актрису, которой уже исполнилось 16. Ей оказалась Сью Лайон. Лента стала номинантом «Оскара» за адаптацию сценария.

Вторая картина по мотивам романа вышла на экраны в 1997 году. Гумберта воплотил Джереми Айронс, хотя первоначально планировалось предложить роль Дастину Хоффману. Актер отказался о работы из-за высокой занятости.

Доминик Суэйн в роли ЛолитыДоминик Суэйн в роли Лолиты

А приглашенная на роль Лолиты Натали Портман отвергла предложение по религиозным соображениям. После продолжительного кастинга, в ходе которого конкурс проходили 2500 актрис, выбор продюсеров пал на Доминик Суэйн. Актрисе на тот момент едва исполнилось 15. В постельных сценах в кадре вместо нее появлялась дублерша. Второй фильм оказался провокационным и после премьеры был запрещен к показу в 24 странах.

Спор с Богом: почему Набоков написал «Лолиту» | Персона | Культура

18 августа 1958 года один русский эмигрант обессмертил своё имя и обогатил все языки мира целым рядом новых слов.

Иллюстрации разных лет к облоржкам романа Владимир Набоков Лолита Иллюстрации разных лет к облоржкам романа Владимир Набоков «Лолита». Фото: flickr.com / Daniel Yanes Arroyo, el_burlador_fotos2, Markus Zavalla, GloomyCorp.

Для этого потребовались не только его талант, но и коммерческая смелость администраторов издательства «Патнэм»: они разглядели в работе русского настоящую золотую жилу. Русского звали Владимир Набоков. Слова, которые ассоциируются с этим именем, — «нимфетка» и «Лолита». Собственно, роман, изданный в США тем августовским днём, так и называется — «Лолита».

Странности гения

По извечной русской, да и не только русской, традиции, людям интересны чудачества крупных исторических деятелей. Скажем, Пётр I боялся тараканов, Иван Крылов был обжорой, Достоевский — игроком, а Толстой ходил босиком и пахал землю.

Набоков тоже попал в эту тёплую и довольно тесную компанию. Что совершил Владимир Владимирович? Подарил молодому поэту Иосифу Бродскому джинсы (тоже традиция: ещё перед войной нищий Набоков получил от композитора Сергея Прокофьева синий костюм). Увлекался энтомологией, конкретно — изучением чешуекрылых, то есть бабочек. Вроде бы как любитель, однако несколько открытых им видов имеют характерное название nabokovia, что сделало бы честь и матёрому профессионалу.

Как ни странно, но роман «Лолита» проходит именно по разряду чудачеств. И даже хлеще — по разряду «болезненных вывихов психологии» талантливого писателя. Вряд ли Набокову — автору «Дара» или «Защиты Лужина» — били бы стёкла. А вот автору «Лолиты» — запросто. Более того, бьют и до сих пор. 9 января этого года разнесли окно питерского дома-музея Набокова бутылкой с запиской: «Как вы не боитесь гнева Божьего, пропагандируя педофилию?» Спустя три недели «набоковский» дом на Большой Морской был украшен пунцовой аршинной надписью: «Педофил!»

Иллюстрации разных лет к облоржкам романа Владимир Набоков Лолита Актриса Сью Лайон в роли Лолиты и актер Джеймс Мейсон в роли Гумберта Гумберта. Кадр из фильма «Лолита» режиссера Стенли Кубрика, 1962 год.

Парадокс налицо. Ведь педофилией как таковой в романе Набокова и не пахнет. Главный герой, он же главный «злодей и совратитель», Гумберт Гумберт в финале романа приезжает к Лолите. Ей 17 (прописью — семнадцать!) лет, она беременна. И при встрече этому самому «совратителю» становится ясно: никакие нимфетки-малолетки ему не нужны и не больно-то интересны. А нужна только она одна. Пусть даже носящая под сердцем чужого ребёнка.

Этот момент был замечен очень придирчивым критиком Набокова, польским фантастом Станиславом Лемом. «Роман о любви и о страсти» — вот таким был его вердикт. Другие же критики, как правило, американцы, отмечали, что более смешной, забавной и сатирической книги они не видали со времён Джонатана Свифта и его «Путешествия Гулливера». Вот цитата из Фредерика Дюпи, основателя журнала «Партизьен Ревю»: «Лолита и впрямь заразительно смешна, исполнена веселящей стихии!» В этом с ними сходится и главная язва нашей эмиграции — нобелевский лауреат Иван Бунин: «Набоков — самый ловкий писатель во всей необъятной русской литературе, но это рыжий в цирке. А я, грешным делом, люблю талантливость даже у клоунов».

Клоун? Пересмешник? Талант? Или всё-таки педофил и порнограф? Обычно склоняются к последнему, утверждая, что роман Набокова может нравиться только тем, у кого нет дочерей. Впрочем, на это есть впечатляющий ответ. Свидетельствует аргентинская писательница Сильвина Окампо: «Такое подойдёт тем, кто не воспитывает своих дочек!» — с раздражением произнесла одна сеньора, обожаемый прадед которой женился в своё время на двенадцатилетней«.

Иллюстрации разных лет к облоржкам романа Владимир Набоков Лолита Американская актриса Доминик Суэйн в роли Лолиты в одноименном кинофильме режиссера Эдриана Лайна, 1997 год.

Возможно, это не аргумент. Но вот слова ещё одного критика. Англичанин Виктор Соден Причет: «Набоков же насмешлив и язвителен… А любители порнографии не смеются». Святая правда. Любой режиссёр порнофильмов скажет, что смех начисто убивает вожделение.

Любовь и спорт

В Англии «Лолита» была запрещена на уровне парламента. Произошло это в тот же год, когда британцы объявили анафему одному из отцов рок-н-ролла и ныне здравствующему Джерри Ли Льюису. Этот уроженец Луизианы имел неосторожность жениться на своей 13-летней племяннице. Вряд ли он знал о публикации «педофилического» романа Набокова. Просто в его штате позволялось жениться на девочках старше 11 лет.

Владимир Набоков с супругой Верой Слоним в швейцарском отеле Le Montreux Palace Владимир Набоков с супругой Верой Слоним в швейцарском отеле Le Montreux Palace. Фото: www.russianlook.com

«Я думал, что в США мой роман не выйдет и будет запрещён, — говорил сам Набоков. — Однако его запретили в Англии, Авст­ралии и даже во Франции. А в Швеции весь тираж сожгли…»

Но это — роман. А был ли педо­филом сам Набоков, о чём нам не устают напоминать безымянные вандалы?

Настоящий педофил вряд ли женился бы на 25-летней женщине и любил бы свою супругу всю жизнь. Вера Слоним обладала эффектной внешностью, умела управлять самолётом, ходила на боксёрские поединки, сама боксировала, была мастером спорта по пулевой стрельбе, прекрасно готовила и всегда носила с собой браунинг. И, говорят, даже прыгала с парашютом.

Такое впечатление, что Алексей Толстой в романе «Гиперболоид инженера Гарина» под именем светской львицы Зои Монроз написал портрет Веры Набоковой: «Современная женщина, если хочет быть шикарной, должна учиться боксу, стать колючей, как военная проволока, уметь ходить на руках и прыгать с двадцати метров в воду». Малолетняя глупая Лолита с её жвачкой и любовью к низко­пробным комиксам вряд ли могла стать музой Набокова — боксёра, наездника, теннисиста и писателя. Так зачем же Владимир Владимирович написал этот скандальный роман?

В одном из интервью он проговорился: «Я хотел таким образом решить одну неразрешимую проблему. Понимаете, это вроде шахматных задач…» А некоторое время спустя добавил: «Настоящий писатель должен внимательно изучать творчество соперников, включая Всевышнего». Видимо, в этом и есть смысл «Лолиты». Спор со Всевышним. И, кажется, Набоков свёл его как минимум вничью.

Как создавалась «Лолита»: история романа, опередившего время

Творчеством Владимира Набокова восхищаются во всём мире. В августе 1958 года в США опубликовали один из самых знаменитых его романов, который теперь регулярно попадает в рейтинги лучших произведений не только XX века, но и за всю историю литературы. Конечно же, речь идет о «Лолите».

События развиваются следующим образом: Гумберт Гумберт — рафинированный интеллектуал, поселяется в доме матери юной Долорес Гейз (ее называют Лолой, а Гумберт ласково прозвал ее Лолитой).

Хотя на него положила глаз сама мамочка, у него тем не менее возникают любовные чувства к девочке. После того как мать Долорес умирает, Гумберт Гумберт забирает Лолиту в путешествие по США.

Сегодня мы хотим поговорить о книге и экранизациях этого шедеврального произведения.

Набоков чувствовал, что роман будут сопровождать различные скандалы, поэтому хотел опубликовать его анонимно. На заработанные деньги писатель смог уехать из США и начать жизнь в Швейцарии.

Набоков в городе Монтрё, где он поселился после переезда в Швейцарию.

Впервые роман опубликовали в Париже в 1955 году.

Считается, что в основу романа была положена реальная история Фрэнка Ласалля, обманом похитившего Флоренс Салли Хорнер, которой было всего 11 лет.

Девочка украла тетрадь. Ласалль сказал, что он агент ФБР, и увез ее с собой. Почти 2 года он возил ее по Америке, пока малышка не сбежала. Освободившись, девочка сразу же позвонила в полицию.

Ласалля посадили на 30 лет…

По роману дважды снимали кино: в 1962 году над фильмом работал Стэнли Кубрик, а в 1997 — Эдриан Лайн.

В 1962 году Лолиту сыграла Сью Лайон. На момент съемок ей было 14 лет, а ее кандидатуру поддержал сам Набоков.

Гумберта Гумберта воплотил Джеймс Мейсон. Эротические сцены были сняты намеком.

Фильм 1997 года в США восприняли неоднозначно, а в Австралии и вовсе не допустили к прокату (показали через 2 года с большими ограничениями).

Лолиту исполняла 15-летняя Доминик Суэйн, а Гумберта Гумберта — Джереми Айронс.

Хотя в этих ролях могли сняться Натали Портман (отказалась по религиозным мотивам) и Дастин Хоффман (не прошел пробы).

Критики утверждают, что обе Лолиты не выглядят на 12 лет.

В интимных сценах вместо Доминик Суэйн снималась дублерша.

Вторая экранизация намного ближе к тексту самого произведения.

Всё-таки гениальные творения создаются на века. Именно таким был и остается роман «Лолита». 

 

Источник

Понравилась статья? Подпишитесь на канал, чтобы быть в курсе самых интересных материалов

Подписаться

«Закончив роман, сам испугался». Пять фактов о книге Набокова «Лолита» | Персона | КУЛЬТУРА

И спустя полвека страсти вокруг истории о 12-летней девочке и совратившем её отчиме не утихают. А сам Владимир Набоков — писатель, поэт и энтомолог — стал для многих людей автором одной книги, хотя только романов в списке его произведений насчитывается 17 штук. SPB.AIF.RU вспоминает интересные факты из истории создания «Лолиты», которую ещё при жизни Набокова окрестили «исповедью педофила» .

Факт 1. Сам боялся своей идеи

Набоков вынашивал идею романа много лет. Набоков вынашивал идею романа много лет. Фото: Commons.wikimedia.org

Идею романа о «запретной теме» Набоков вынашивал много лет. Похожие сюжеты прослеживаются в его более ранних произведениях. Например, в стихотворении «Лилит» (1928 г.):

«От солнца заслонясь, сверкая
  подмышкой рыжею, в дверях
  вдруг встала девочка нагая
  с речною лилией в кудрях…»

В романе «Дар» (1937 г.) один из героев и вовсе буквально пересказывает сюжет «Лолиты»: «Вот представьте себе такую историю: старый пёс, но ещё в соку, с огнём, с жаждой счастья, — знакомится с вдовицей, а у неё дочка, совсем ещё девочка, — знаете, когда ещё ничего не оформилось, а уже ходит так, что с ума сойти. Бледненькая, лёгонькая, под глазами синева, — и, конечно, на старого хрыча не смотрит. Что делать? И вот, недолго думая, он, видите ли, на вдовице женится. Хорошо-с. Вот, зажили втроём. Тут можно без конца описывать — соблазн, вечную пыточку, зуд, безумную надежду. И в общем — просчёт. Время бежит-летит, он стареет, она расцветает — и ни черта. Пройдёт, бывало, рядом, обожжёт презрительным взглядом. А? Чувствуете трагедию Достоевского?»

Владимир Набоков писал свой роман, путешествуя по США, во время отпусков (писатель преподавал русскую и мировую литературу). Позже Набоков вспоминал, что, закончив роман, он и сам испугался сюжета. И даже мучительно выбирал, как поступить — сжечь рукопись или опубликовать роман анонимно. К счастью, писатель рискнул. И не прогадал.

Факт 2. Реальная история?

Литературоведы до сих пор спорят, легла ли в основу «Лолиты» реальная история. А таких как минимум три.

Одна из них произошла в 1940-е годы в штате Нью-Джерси: 50-летний механик Фрэнк Ласалль похитил 11-летнюю Салли Хорнер. Он поймал девочку на воровстве тетрадки, представился агентом ФБР, а потом принудил сбежать с ним. Вместе с похитителем в его трейлере девочка провела 21 месяц в непрерывном путешествии по США. Потом ей удалось сбежать и сообщить о своей беде в полицию. История закончилась в 1950 году, когда Лассаль получил 30 лет заключения.

Говорили, что в основу романа легла история любви Чарли Чаплина и Литы Грей. Говорили, что в основу романа легла история любви Чарли Чаплина и Литы Грей. Фото: Commons.wikimedia.org

Вторая история – это исповедь русского педофила, некоего дворянина Виктора Х., которую опубликовал в своём труде «Исследования по психологии пола» Хэвлок Эллис. Кстати, Набоков в предисловии к роману указывает: «Лолита. Исповедь светлокожего вдовца». Исследователи полагают, что изначально он именно так хотел назвать произведение.

Также некоторые полагают, что в основу романа легла история любви Чарли Чаплина и его второй жены Литы Грей. Актёру тогда было 35, а его партнёрше – 15. Есть данные, что знаменитый комик влюбился в нимфетку и вовсе когда ей было всего 12 лет.

Сам же Набоков все эти версии опровергал и писал, что в реальной жизни не знает таких мужчин и девочек, как главные герои его романа.

Факт 3. Весь тираж – сжечь!

Скандальный роман изначально появился на страницах французского издательства «Олимпия Пресс», которое специализировалось на публикации эротической литературы. Однако произведение посчитали порнографическим и изъяли из продажи. «Лолиту» запретили во Франции сразу после издания (запрет действовал до 1959 года). А также в Великобритании, Австралии, ЮАР (аж до 1982 года!). Ограничения на неё действовали в Аргентине и Новой Зеландии. В Швеции и вовсе сожгли весь тираж.

Однако такое непринятие книги нисколько не ударило по самому Набокову, напротив, его имя мгновенно стало очень популярным. А когда запреты на издание романа сняли, история о девочке-нимфетке принесла автору сумасшедшие гонорары.

Кстати, в России книга увидела свет только в 1989 году. Причём перевод на русский был закончен ещё в 1967 году, и делал его сам Набоков. Вот как он объяснял это: «Я представил, как в некотором отдалённом будущем некто возьмёт да и издаст русскую версию «Лолиты». Я настроил свой внутренний телескоп на эту точку отдалённого будущего и увидел, что каждый абзац, и без того полный ловушек, может подвергнуться уродливому в своей неверности переводу. В руках вредоносного ремесленника русская версия «Лолиты» могла бы полностью выродиться, оказаться испятнанной вульгарными пересказами и промахами. И я решил перевести её сам».

Любовь мистера Гумберта к Лолите до сих пор будоражит общественное воображение. Дом-музей Набокова в Петербурге периодически подвергается нападкам фанатиков, которые разбивают окна и оставляют злобные надписи: «Педофил!»

Факт 4. Гумберт – Дастин Хоффман?

Роль Лолиты сыграла 16-летняя Сью Лайон. Роль Лолиты сыграла 16-летняя Сью Лайон. Кадр из фильма

«Лолиту» экранизировали дважды. Для первого фильма Набоков сам написал сценарий и при создании картины плотно сотрудничал с режиссёром – Стэнли Кубриком. Даже актеров они отбирали вместе. И если с поиском Гумберта особых проблем не возникло, то с подбором девушки на роль главной героини пришлось повозиться. В романе Лолите всего 12 лет, но из-за жёстких ограничений, установленных Американской ассоциацией кинокомпаний, снимать в скандальном фильме совсем ещё ребёнка было нельзя.

В итоге выбор пал на 16-летнюю Сью Лайон. Лента вышла в 1962 году и участвовала в Венецианском кинофестивале. И даже была номинирована на «Оскар» за лучший адаптированный сценарий.

Гумберта мог сыграть Дастин Хоффман. Гумберта мог сыграть Дастин Хоффман. Кадр из фильма

Вторая экранизация романа вышла спустя 35 лет после первой, в 1997 году. Интересно, что изначально роль Гумберта (которого сыграл Джереми Айронс) предлагали Дастину Хоффману, а Лолиты – Натали Портман. Однако актёр в это же время был занят в другой киноленте, а Натали отказалась из-за религиозных соображений.

Всего на кастинг пришли около 2500 актрис, роль досталась 15-летней Доминик Суэйн. В интимных эпизодах девочку заменяла дублёрша — по американскому законодательству несовершеннолетние не могут участвовать в сценах полового акта.

Интересно, что последняя версия фильма была долгое время запрещена к показу в 24 странах.

Факт 5. В сотне лучших книг всех времён

Что касается профессионалов, то они весьма высокого мнения о романе Набокова. Так, литературовед Александр Люксембург называет Лолиту «чрезвычайно сложным текстом, богатым на каламбуры, литературные аллюзии, элементы пародии и перекрёстные ссылки», критики отмечали, что роман смешной и даже сатирический, фантаст Станислав Лем писал, что «Лолита» — это роман о любви и о страсти».

Сам Набоков тоже ценил свою «Лолиту»: «Я считаю этот роман своей лучшей английской вещью, и хотя в теме её и в ситуациях несомненно присутствует чувственность, это произведение чистого искусства и безудержного веселья».

Жизнь писателя была полна трагических событий.

Когда роман вышел в США, он целый год возглавлял список бестселлеров, побив рекорд «Унесённых ветром» Маргарет Митчелл. Однако после того как Нобелевскую премию по литературе присудили Борису Пастернаку за роман «Доктор Живаго», он мгновенно потеснил «Лолиту». Набоков переживал это очень болезненно и мечтал «уничтожить эту ничтожную, мелодраматическую, фальшивую, неумелую книжонку, которой место только в куче отбросов, что бы там ни говорили про пейзажи и про политику».

Тем не менее, «Лолита» стоит четвёртой в списке ста лучших романов всех времён по версии «Новейшей библиотеки», а также попала в список ста лучших романов столетия по версии журнала «Тайм».

Кто написал «Лолиту» — Российская газета

Несколько дней назад немецкая газета Frankfurter Allgemeine сообщила, что в 1916 году была опубликована небольшая повесть «Лолита» о любви взрослого человека к девочке.

 

Автор повести — второразрядный немецкий литератор Хайнц фон Лихберг. Немецкая «Лолита» опередила набоковскую почти на сорок лет — роман Набокова, принесший писателю мировую славу, вышел лишь в 1955 году в Париже.

Один из главных экспертов по творчеству и наследию Владимира Набокова, сын писателя, Дмитрий Набоков, в ответ на просьбу «Российской газеты» прокомментировать эту информацию сообщил следующее:

— Я только в воскресенье узнал обо всем по Интернету. И сейчас мне известно только то, что было написано в немецких газетах. Да, в 1916 году в Германии вышла повесть с аналогичным названием. Но в Германии Лолита не редкое имя, так что ничего поразительного в этом нет. Говорят, что в повести фон Лихберга похожий сюжет, однако сначала я хотел бы ее прочитать. Я уже обратился с просьбой к одному немецкому издателю, который обещал мне эту вещь разыскать. Если этот текст вообще существует. Мистификаторов сейчас очень много. Возможно, журналисты специально разыграли случайное совпадение. Литератор такой существовал, но писал ли он «Лолиту»? Уже сейчас в газетах появляется много глупостей на эту тему, в одной, например, было написано, будто Набоков и фон Лихберг жили вместе. Как это понимать? Они жили в одном районе Берлина, не вместе. И они не были знакомы. Я хорошо знаю историю нашей фамилии, нашей семьи и никогда не слышал и не встречал эту фамилию. Кроме того, отец не читал по-немецки, он знал некоторые термины, но немецкой литературы в оригинале и немецких газет не читал. Невероятно, чтобы он видел эту вещь, тем более что она вышла, когда Набоков был 17-летним юношей. Так что даже если это не мистификация, я сомневаюсь, чтобы тут была какая-нибудь связь.

Мы обратились за комментарием и к специалистам по творчеству Владимира Набокова.

Николай Мельников, преподаватель кафедры теории литературы МГУ:

-Любовь зрелого мужчины к молоденькой девушке — сюжет, который был хорошо известен и до Набокова, и до этого немецкого автора. Кое-кто из любителей сюжетных совпадений уже называл роман Герберта Уэллса «Кстати о Долорес», который отчасти напоминает «Лолиту»: у Уэллса герой после смерти жены влюбляется в собственную падчерицу Долорес. Роман Уэллса был написан в 1934 году, и вероятность того, что Набоков его читал, существует. Роман Уэллса намного слабее «Лолиты». Он вышел на двадцать лет раньше, но никому не приходило в голову обвинять Набокова в плагиате, дело ведь не в фабуле, мало ли в литературе бродячих сюжетов, а в том, как эта фабула подана. Скорее наоборот, Набоков стал жертвой плагиатов, это участь любого сильного писателя, который преодолел временные рамки и стал популярным. А то, что сообщение о второй «Лолите» получило такой резонанс, легко объяснимо. У литературоведов и набоковедов сейчас идей нет, есть одна схема — это сопоставление, сличение. Набоков и Гомер, Набоков и Достоевский. Вообразить себе, что писатель сам мог до чего-то дойти, докопаться, почему-то сложно. Шанс доказать, что Набоков вещь фон Лихберга читал, кажется минимальным. Но даже если найдутся какие-то совпадения, это ничего не означает. У Достоевского в «Преступлении и наказании» действовал персонаж по имени Лужин, но никто не обвинил Набокова в том, что у него есть герой с тем же именем, которое вынесено даже в заглавие.

Владимир Крижевский, ведущий научный сотрудник Литературного музея:

— В 1910 году Набоков еще мальчиком был отвезен отцом в Берлин, чтобы вылечить зубы, и очень быстро выучил разговорный немецкий, но читать по-немецки он так никогда и не научился. В следующий раз писатель попал в Берлин уже в 1921 году, то есть спустя пять лет после выхода «Лолиты» фон Лихберга. Скорее всего к тому времени об этой вещи просто давно забыли. К тому же в литературной жизни Германии Набоков участия не принимал. Знакомство с второразрядным писателем в то время, когда в Германии гремели Генрих Манн, Томас Манн, Генрих Гессе, маловероятно. Известно другое — Набокову могли попасть в руки записки Зигмунда Фрейда, где среди прочего есть и история одного фрейдовского пациента — странного русского, который был влюблен в девочку. Фрейд приводит в своих записях и дневник этого человека. Так что скорее всего именно это и было источником «Лолиты». Одним из возможных источников, конечно. Кстати, сам Набоков Фрейда не переносил и говорил, что терпеть не может трех докторов — «Доктора Чехова, доктора Фрейда и доктора Живаго».

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *